La note du traducteur Article De l'érudition à l'échec la note du traducteur ? Jacqueline Henry Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI

Article De l'érudition à l'échec la note du traducteur ? Jacqueline Henry Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le July C Meta XLV De l ? érudition à l ? échec la note du traducteur jacqueline henry Université de Paris Sorbonne Nouvelle Paris France RÉSUMÉ Une des solutions employées par certains traducteurs face à une di ?culté de restitution en langue cible est la note du traducteur N d T Cet article traite des caractéristiques de la note en général et des types d ? ?uvres dans lesquelles on rencontre des N d T Il examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour résoudre certains problèmes en particulier celui de l ? explicitation d ? éléments implicites dans l ? original ABSTRACT To cope with some di ?culties in rendering an element in the source text translators sometimes add a footnote This article deals with the characteristics of the footnote in general and with the kind of texts in which one can ?nd translators ? footnotes It raises the issue of the translator ? s position between the author and the reader and considers the means available to him her in order to solve some problems especially when something implicit in the original may have to be made more explicit MOTS - CLÉS KEYWORDS traduction note du traducteur N d T intraduisible explicitation lecteur C ? est alors que je travaillais sur ma thèse consacrée à la traduction des jeux de mots Henry que mon attention a été plus particulièrement attirée pour la première fois par la question des notes du traducteur En e ?et au cours de mes recherches j ? ai fait un détour par la traduction de la Bible et en consultant la Traduction ?cuménique de la Bible en livre de poche j ? ai été frappée par le grand nombre de notes signalant la présence dans l ? original hébreu d ? un jeu de mots non rendu en traduction neuf dans les onze premiers chapitres Après quelques rappels théoriques sur les caractéristiques de la note en général je me pencherai plus spéci ?quement sur le problème de la note du traducteur N d T en m ? appuyant entre autres

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager