Le doublage cinematographique et videoludique au quebec
Décadrages Cinéma à travers champs - Le doublage Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec théorie et histoire Germain Lacasse Hubert Sabino et Gwenn Scheppler Édition électronique URL http journals openedition org decadrages DOI decadrages ISSN - Éditeur Association Décadrages Édition imprimée Date de publication octobre Pagination - ISBN - - - - ISSN - Référence électronique Germain Lacasse Hubert Sabino et Gwenn Scheppler Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec théorie et histoire ? Décadrages En ligne - mis en ligne le avril consulté le avril URL http journals openedition org decadrages DOI decadrages Décadrages C Dossier lLeeddoouubbllaaggee Doublage au Québec Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec théorie et histoire par Germain Lacasse Hubert Sabino et Gwenn Scheppler Notre étude est consacrée à la traduction du cinéma de iction La traduction se pratique par contre di ?éremment dans le domaine du documentaire Tandis que la traduction de la iction tend à produire une sorte d ? ?uvre hybride ilm étranger en langue nationale ou régionale la traduction documentaire tend généralement à rester au plus près possible de l ? ?uvre originale et de son contexte laissant les intervenants s ? exprimer de leur propre voix Au Québec le documentaire est très majoritairement sous- titré plutôt que doublé Anne-Marie Gill et Mélina Longpré L ? Industrie du doublage au Québec Etat des lieux Sodec Montréal Disponible en ligne cet intéressant rapport compare la situation québécoise avec celle des autres pays et éclaire les enjeux de l ? adaptation audiovisuelle par de nombreuses références à des ouvrages et études importants Malheureusement ce rapport ne dit rien sur l ? histoire du doublage au Québec avant les années On peut trouver le document à cette adresse www sodec gouv qc ca libraries uploads sodec pdf publications doublageetatdeslieux pdf consulté le décembre La question du doublage du cinéma de iction est devenue un sujet très politique au Québec depuis une trentaine d ? années les comédiens québécois critiquant la France qui les prive de l ? emploi de doubleur en se montrant peu ouverte aux ilms traduits au Québec Les tenants et les aboutissants de cette controverse ont été abondamment étudiés par les politiciens les journalistes et les administrateurs Malheureusement les universitaires s ? y sont peu intéressés Il s ? agit néanmoins d ? une question dont les aspects théoriques et culturels sont importants et parfois même fondamentaux dans le contexte québécois L ? article qui suit tentera de pallier cette lacune en proposant une étude théorique et historique de la question Nous exposerons d ? abord les approches théoriques qui nous semblent pertinentes en particulier celles qui s ? intéressent aux aspects oraux et physiques du doublage plutôt qu ? à la dimension plus strictement textuelle de la traduction Nous examinerons ensuite comment ces aspects sont présents de diverses façons dans trois paradigmes bien distincts du doublage au Québec celui du cinéma muet fréquemment commenté par un bonimenteur celui du cinéma parlant o? s ? est développée la pratique du
Documents similaires
-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 139.1kB