Les fables inserees dans reynaerts historie

Les fables insérées dans Reynaerts historie L ? histoire de Renard Flandre xve s et le Dit D ? ysopet de Marie de France Joris Reynaert Trois des quatre fables insérées dans Reynaerts historie sont clairement tributaires de l ? Esopet amand XIIIème siècle une traduction assez ?dèle d ? une des multiples variantes du Romulus la version latine la plus répandue de la collection des fables ésopiques au moyen ? ge Par rapport à l ? Esopet Reynaerts historie a surtout ampli ?é en ajoutant des détails qui concrétisent et rendent plus vifs les aspects matériels et psychologiques des situations contées et les implications sociales des moralisations Sur ces points l ? Historie présente non seulement une analogie de vision et de style mais souvent aussi une ressemblance marquée avec les Fables de Marie de France et la manière dont elle aussi a ampli ?é le Romulus Nous étudions de plus près les élements qui relient les deux textes entre eux et proposons une réponse à la question de savoir quelles ont pu être les causes des analogies et des recoupements constatés Nous pensons pouvoir conclure qu ? il s ? agit entre autres d ? une relation intertextuelle directe c -à-d d ? une réception du texte de Marie de France en pays amand au XVème siècle Pour Philippe Verelst Dans la seconde version des aventures de Renard en moyen-néerlandais Rey naerts historie le thème de l ? emploi per ?de du langage est mis en avant de manière encore plus prononcée que ce n ? était déjà le cas dans Van den vos Reynaerde dont Reynaerts historie reprend et continue l ? intrigue en y ajoutant une traduction de la branche VI du Roman de Renart Cette seconde partie du texte c ? est-à-dire ce que le second auteur a ajouté à Van den vos Reynaerde est presque uniquement composée d ? interventions verbales par lesquelles les courtisans du roi Nobel semblent constamment occupés à manipuler insidieusement leur entourage Le personnage ? ?? C ? est avec plaisir que je dédie cet article à mon excellent collègue gantois qui par maintes occasions m ? a aidé à trouver mes repères dans la littérature française du moyen ? ge et qui a par ailleurs eu l ? amabilité de bien vouloir corriger la langue et le style de la première version de cette communication Reinardus Yearbook of the International Reynard Society ?? ?? doi rein rey issn ?? e-issn ?? ? John Benjamins Publishing Company C ? ? ? Joris Reynaert central manipulateur par excellence n ? échappe évidemment pas à cette caractérisation typique du remaniement Ainsi à l ? occasion de son plaidoyer devant la cour le renard se révèle-t-il comme un conteur et commentateur très talentueux de quelques fables de tradition ésopique Ces fables font partie de la description par le renard d ? un miroir que celui-ci aurait envoyé au roi et au moyen duquel ?? bien que le présent ne soit jamais arrivé à

  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager