Methode s2 pdf I INTRODUCTION En addition du module Méthodologie de travail ? du premier semestre le présent enseignement a pour objet de mettre en évidence l ? importance que prend l ? Anglais dans l ? acquisition de la connaissance actuellement Nous l ?

I INTRODUCTION En addition du module Méthodologie de travail ? du premier semestre le présent enseignement a pour objet de mettre en évidence l ? importance que prend l ? Anglais dans l ? acquisition de la connaissance actuellement Nous l ? avons vu être méthodique cela signi ?e se donner les moyens e ?caces Pour apprendre un maximum dans les meilleurs délais et donc être rentable Etre quelqu ? un de méthodique cela veut dire déjà ne pas commencer à travailler sans au préalable dresser un plan clair et net des phases successives permettant en fonction de ses moyens d ? avancer dans l ? apprentissage Sans doute que la langue est la clé de l ? apprentissage Dans ce sens comme cette langue est aujourd ? hui celle de la science il est important de comprendre un texte écrit en anglais s ? il s ? agit du domaine de vos études Il est important e connaitre donc les procédés de traduction utilisés en anglais et de s ? exercer de plus en plus à traduire et beaucoup lire en anglais L ? utilisation du dictionnaire est vivement recommandée Celle de google peut être e ?cace si toute fois la précaution de corriger la traduction est prise Souvent la traduction de google est une traduction littérale nécessitant des recti ?cations Méthodes de traduction voire dans https facnotes ?les wordpress com methodes-de-traduction pdf Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte d'un mot plusi eurs interprétations sont possibles Petits conseils Il faut rester ?dèle au texte de départ niveau de langue respect du style et arriver à une lecture uide et cohérente du texte d'arrivée en français La mise en français doit être soignée attention aux fautes d'orthogr aphe de conjugaison d'accord mais aussi de majuscule et de ponctuation et surtout ne JAMAIS laisser de blanc CLes noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont des équivalents français reco nnus exemple The White House la Maison Blanche et SAUF si le choix in uence sur la compréhension du texte notamment avec les surnoms des personnages des lieux Les unités sont elles aussi à traduire à convertir QUAND elles n' évoquent rien en français dollar sera à conserver mais pas miles par exemple attention aussi à la préposition qui suit le verbe anglais en français c'est elle que l'on traduira en premier ex He looked do wn yeux LES DIFÉERENTS PROCÉDÉS L'emprunt Il y a une lacune dans la langue d'arrivée Ex un bungalow un living a rendez-vous La traduction littérale On calque sans aucun changement La transposition On traduit par une autre catégorie grammaticale Ex He cried after she left - 'after she left' devient 'après son départ' La modulation Il y a une variation sans changement de sens Ex It's not di ?cult to show - 'It's not di ?cult' devient 'C'est facile' L'éto ?ement On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne su ?t pas Ex He glanced at her - Il

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager