Traduction Judith Lindenberg - Une théorie à l'épreuve de la pratique La traduction littéraire une théorie à l ? épreuve de la pratique par Judith Lindenberg Depuis le début des années une série de travaux a été à l ? origine de la traductologie dé ?nie c

Judith Lindenberg - Une théorie à l'épreuve de la pratique La traduction littéraire une théorie à l ? épreuve de la pratique par Judith Lindenberg Depuis le début des années une série de travaux a été à l ? origine de la traductologie dé ?nie comme théorie de la traduction Parmi eux l ? ouvrage désormais classique de Jean-René Ladmiral Traduire théorèmes pour la traduction reprend les bases de cette discipline alors nouvelle et en dé ?nit les deux tendances D ? un côté on aurait les ??sémanticiens ? ou théoriciens sémanticistes de la traduction qui peuvent être assimilés à des linguistes- philosophes de la traduction ? De l ? autre côté il y aurait les ??stylisticiens ? qui sont les littéraires-théoriciens de la traduction et en même temps des théoriciens de la traduction littéraire qui travaillent à élaborer une poétique de la traduction ? Dans cette seconde catégorie trois ré exions se faisant partiellement écho les unes aux autres ont ouvert la voie à une approche de la traduction dépassant ses propres enjeux celles d ? Henri Meschonnic d ? Antoine Berman et de Jean-Charles Vegliante Les deux premières sont classées par Ladmiral lui-même du côté des littéraires- théoriciens la troisième se situe sur un versant plus linguistique mais amorce une tentative de réconciliation des deux axes dans une perspective d ? ouverture de la traductologie En s ? inspirant plus ou moins explicitement de la ré exion que Walter Benjamin développe dans son article La t? che du traducteur ? article fondateur pour ce type de ré exion ces trois théoriciens ont produit chacun plusieurs ouvrages novateurs sur la traduction Poétique du traduire est le point d ? orgue de la ré exion sur la traduction qui émaille toute l ? ?uvre théorique de Meschonnic Berman propose dans L ? épreuve de l ? étranger une approche historicisée de la traduction à partir de l ? exemple des Romantiques Allemands Goethe Novalis Schleiermacher et prolonge sa ré exion dans Pour une critique des traductions John Donne puis dans La traduction ou l ? auberge du lointain en ?n dans le recueil D ? écrire la traduction et d ? autres articles Vegliante élabore de nouveaux concepts à propos du processus en acte dans la traduction et de ses e ?ets sur le texte traduit En outre tous trois sont traducteurs avec chacun une langue et un domaine de spécialité ou de prédilection mis en évidence dans leurs ouvrages critiques Meschonnic a traduit entre autres l ? Hébreu de la Bible Berman les Romantiques allemands et Vegliante la Comédie de Dante autant d ? ?uvres clefs de l ? Histoire littéraire et de l ? Histoire tout court sans cesse traduites au ?l des époques parce qu ? elles portaient déjà en elle au niveau de leur forme et de leur contenu leur propre traduisibilité ? notion benjaminienne centrale de cette conception de la traduction comme on le verra À partir de là ces traductions confèrent à leurs auteurs

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager