Xanthopoulos th reb 41 1903 les dernie res traductions de l x27 e criture en ne o grec

Échos d'Orient Les dernières traductions de l'Écriture en néo-grec Th Xanthopoulos https www persee fr doc rebyz - num Citer ce document Cite this document Xanthopoulos Th Les dernières traductions de l'Écriture en néo-grec In Échos d'Orient tome n pp - doi https doi org rebyz https www persee fr doc rebyz - num Fichier pdf généré le C O ÉCHOS D'ORIENT que celui de faire un jeu d'esprit ? i Dans le second article en parlant de la topographie de Jérusalem au temps du Sauveur j'ai dû aborder la question des dimensions de la terrasse du Temple restauré par Hérode et contredire les conclusions d'un ouvrage sur le Temple de Jérusalem qui n'est pas sans autorité dans la matière C'est le cas de redire le dicton Amiens Plato magis arnica veritas La topographie d' EIia Capitolina voquera sans doute aussi des étonnements j'ai con ?ance dans le jugement de l'avenir II y a une douzaine d'années dans une conférence publique j'ai dit qu'il y avait à Elia une colonnade qui traversait la ville du Nord au Sud cette a ?rmation ?t beaucoup d'incrédules Depuis lors la découverte de la carte de Madaba m'a donné pleinement raison J Germer-Durand Jérusalem LES DERNIÈRES TRADUCTIONS DE L'ÉCRITURE SAINTE EN NÉO -GREC Je me suis appliqué dans un premier article à relater les di ?érents essais de traduction de l'Ecriture en néo-grec depuis le jour o? la trace en para? t dans l'histoire jusqu'à la ?n du xvme siècle Il me reste à parler des essais postérieurs Le célèbre philologue Cora? s para? t avoir été pour quelque chose au début de ces cent dernières années dans les e ?orts tentés par les Sociétés protestantes en vue de répandre la parole de Dieu en néogrec au milieu des chrétiens orientaux Dès en e ?et Cora? s s'adressait à la Société biblique anglaise pour la presser Appréciation du R P Barnabe d'Alsace dans une conférence publique le mars Le même Père a ajouté que Jérusalem dans les proportionsque je lui donne n'aurait pas su ? à loger la maison de Salomon Cette plaisanterie d'un goût douteux n'a pas de portée car le palais de Salomon avec les dimensions que lui donne la Bible ?gure bien à l'aise dans mon plan entre le Temple et la Cité de David Echos d'Orient t V p - Ajoutons ici que le psautier fut traduit en grec moderne par le patriarche Athanase Patelaros alors que celui-ci encore simple professeur séjournait en Valachie en Le texte encore inédit se trouve dans le Codex de Patmos J Sakkelion ? ? ? ? ? ? ? Athènes p Est-ce la même traduction du psautier qui se lit à l'Athos dans les codices du Pantocrator daté de et de Dokheiar daté de S Lambros Catalogue of the greek manuscripts on mount Athos t Ier p et d'agir dans ce sens parmi ses compatriotes et lui-même ainsi qu'il l'a déclaré traduisait dès lors à titre d'essai l'ép? tre de saint Paul à Tite

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager