Atika traduction pour magester
On conna? t la formule d'Umberto Eco la langue de l'Europe c'est la traduction ? Il est tout aussi juste de dire que la traduction est également la langue de la mondialisation l'anglais n'est plus la langue dominante sur Internet et le sera de moins en moins Graddol con ?rmant ainsi la politique actuelle de la France qui table sur le plurilinguisme de même que l'Union européenne Pourtant un profond clivage sépare les langues anciennes des langues modernes dans l'enseignement secondaire dans notre pays seules les premières apprennent encore aux élèves à traduire de manière approfondie C'est le constat que font Pascal Charvet et Patrice Soler dans leur Guide pédagogique du professeur pour l'enseignement des langues anciennes en collège et lycée L'activité de traduction ne concerne aujourd'hui dans notre enseignement que fort peu d'élèves Ce constat malheureusement fondé intervient à un moment o? plus que jamais les langues anciennes o ?rent une rencontre de l'Autre une épreuve de l'étranger indispensable à l'identité du futur citoyen La classe de grec ou de latin reste le premier atelier des échanges interculturels Pour que l'apprentissage du latin et du grec puisse à la fois favoriser la constitution d'un socle culturel commun à tous les pays d'Europe et la découverte par les élèves de l'altérité il est nécessaire de refonder une véritable pratique de la traduction scolaire Charvet et Soler La situation est radicalement di ?érente dans le supérieur Pourquoi un tel décalage pédagogiquement désastreux pour ceux qui fort nombreux se retrouvent brutalement au contact de la traduction une fois franchi le cap de l'enseignement secondaire La réponse est simple en raison d'une certaine vision de la traduction qui voudrait qu'elle soit un frein à l'apprentissage des langues vivantes La traduction n'a alors véritablement de vertus pédagogiques que dans le cadre des langues anciennes que l'on quali ?ait autrefois de langues mortes ? alors qu'une langue n'est morte que si on ne la pratique pas Mais ainsi que la citation précédente le souligne il existe d'autres manières de concevoir la traduction Ce ne sont donc pas seulement les enseignants de langues anciennes qui doivent se dire qu' il est nécessaire de refonder une véritable pratique de la traduction scolaire ? ce sont tous les autres car modernité et traduction vont aujourd'hui de pair si tant est qu'il en soit jamais allé autrement Les trois formes de la traduction Dans un article célèbre Aspects linguistiques de la traduction ? le titre anglais est simplement On Translation ? Roman Jakobson distingue trois formes de traduction la traduction intralinguale ou reformulation en anglais rewording ? la traduction interlinguale de langue à langue qu'il quali ?e de traduction proprement dite ? en ?n la traduction intersémiotique qui consiste en l'interprétation des signes linguistiques au moyen de signes non linguistiques ? Jakobson p Ces trois formes de traduction sont présentes à di ?érents degrés dans les manuels de toutes les disciplines la première est commune à tous les enseignements et la troisième dès qu'il est fait appel au support
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 14, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 83.4kB