Seance les interferences M SEBOUSSI Ling Contrastive PEM ENS de Sétif Première partie Linguistique contrastive Cours N L ? analyse des erreurs Séance Les interférences Séquence Dé ?nition et caractéristiques de l ? interférence - Les di ?érents cas d ? er

M SEBOUSSI Ling Contrastive PEM ENS de Sétif Première partie Linguistique contrastive Cours N L ? analyse des erreurs Séance Les interférences Séquence Dé ?nition et caractéristiques de l ? interférence - Les di ?érents cas d ? erreurs a- L ? élève connait la règle au sens linguistique du terme et il l ? applique mal b- Il ne la connait pas et il ne peut pas l ? appliquer méconnaissance de la règle ?? erreur de compétence l ? enseignant doit la corriger c- Il connait la règle mais il ne l ? applique pas erreur par la non-application de la règle erreur de pertinence d- On ne sait pas s ? il la connait ou non erreur par non-application erreur de stratégie de communication - Caractéristiques de l ? interférence Weinreich précise que Dès que deux langues sont en contact il se produit entre elles des interactions qui peuvent être désignées soit par le terme d ? interférence soit par celui de l ? emprunt ? L ? interférence se fait par la langue la plus maitrisée vers la langue la moins maitrisée - La linguistique contrastive a pour objectif de prédire ces interférences par la comparaison de deux systèmes linguistiques en présence - L ? interférence interlinguale est celle qui se réalise entre les langues Elle est du domaine de la linguistique contrastive L ? interférence intralinguale est les erreurs qui se réalisent dans une langue Elle est du domaine de la grammaire - Lorsqu ? on cherche les interférences dans un corpus il faut d ? abord découvrir la source d ? o? elle provient est-ce qu ? elle est d ? origine culturelle sémantique lexicale grammaticale phonologique ou graphique Après on détermine le type de substitution qui a été e ?ectué - Heinrich a déterminé trois possibilités de contact de langue Si l ? on considère deux langues A et B les possibilités de contact peuvent être La langue A est abandonnée au pro ?l de la langue B il y a ce qu ? on appelle substitution de la langue B sur la langue A L ? usage alterné des deux langues A et B il y a alors communication L ? amalgame entre la langue A et la langue B Dans ces di ?érentes situations le passage d ? une langue à une autre se fait rarement sans interférences Apprendre une langue seconde ou étrangère c ? est avant tout se conformer à de nouvelles règles phonologiques syntaxiques lexicales morphologiques énonciatives C ? est à ce niveau là c ? est-à-dire au cours de l ? acquisition de la langue étrangère que le locuteur aura tendance à utiliser des unités de sa langue maternelle quand il parlera dans la langue étrangère il aura également tendance à transposer les règles de sa langue maternelle dans la langue étrangère En conclusion on remarque que toutes les interférences sont en fait le résultat d ? un manque de di ?érenciation de deux systèmes linguistiques Séquence

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 08, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 65.6kB