Traduction et corpus Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité Cahiers de l'Apliut Vol XXVII N LEA LANSAD Convergences Divergences Articles Traduction et corpus corpus et recherche Translation and corpora corpora and translation G W p -
Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité Cahiers de l'Apliut Vol XXVII N LEA LANSAD Convergences Divergences Articles Traduction et corpus corpus et recherche Translation and corpora corpora and translation G W p - Résumés Français English Dans l ? enseignement des langues étrangères la traduction est très souvent présente comme activité pédagogique Dans les LEA de Lorient nous ne prétendons pas former des traducteurs ?? notre spécialité reste le commerce international ?? mais en L une option rédaction traduction a été ouverte pour ceux qui souhaitent se préparer à un Master en traduction ou rédaction En plus de leurs cours de traduction ces étudiants reçoivent des cours de lexicologie de grammaire systémique et fonctionnelle de traduction assistée et de linguistique de corpus Dans cet article nous montrerons le processus d ? introduction des étudiants à la création de glossaires bilingues et phraséologiques et de dictionnaires de spécialité en construisant des corpus comparables à partir de textes électroniques In second language teaching translation is often seen as a pedagogical activity In the Applied Languages with Business Studies LEA course in Lorient we do not claim to train translators ??our speciality remains international trade ??but in the third year we have opened a translation-technical writing course that is open to those who wish to go on to undertake a Master ? s degree in these ?elds In addition to training in translation these students follow courses in lexicology functional and systemic grammar machine-assisted translation and corpus linguistics In the following article we shall show how the students are introduced to the building of bilingual phraseological glossaries and specialised dictionaries by building comparable corpora from electronic texts Entrées d ? index Mots-clés analyse de discours linguistique de corpus Keywords corpus linguistics discourse analysis Texte intégral Introduction Dans l ? enseignement des langues étrangères la traduction est très souvent présente comme activité pédagogique Dans l ? enseignement professionnel en formation continue dans les écoles de langues et les chambres de commerce la traduction est souvent évitée a ?n de limiter la contamination entre les langues procédé largement suivi depuis Berlitz voir Howatt Par contre dans l ? enseignement secondaire et supérieur l ? activité est traitée comme une compétence essentielle Il n ? est alors pas surprenant que la traduction ait sa place dans les études de langues étrangères appliquées Si le cours existe il est peut-être temps de se demander pourquoi la traduction est enseignée Est-ce simplement une compétence ou sommes-nous en train de former de futurs traducteurs La réponse est que les deux sont possibles Certaines formations vont permettre à des étudiants particulièrement doués en langues de se spécialiser en traduction d ? autres vont se spécialiser dans un des multiples domaines qui demandent une connaissance des langues Les candidats traducteurs vont commencer un long parcours d ? apprentissage les autres vont continuer à pratiquer la traduction sans être de véritables traducteurs Il est essentiel que ces derniers comprennent leurs limites On ne s ? improvise pas traducteur ce que
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 27, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 56kB