Capitulo 6 Le sous-titrage des documentaires dé ?s et enjeux de l ? établissement du texte de départ Ce chapitre s ? agit spécialement des documentaires quels sont les règles ? qui sont utilisées dans ce type de format et ses caractéristiques Le concept d

Le sous-titrage des documentaires dé ?s et enjeux de l ? établissement du texte de départ Ce chapitre s ? agit spécialement des documentaires quels sont les règles ? qui sont utilisées dans ce type de format et ses caractéristiques Le concept de ?lm documentaire a apparu en Le Petit Larousse dé ?nit le documentaire comme un genre cinématographique ou télévisuel caractérisé par l ? exposition de situations réelles ? Le documentaire est considéré aujourd ? hui comme un ?lm d ? auteur du reportage ou du portrait d ? actualité Le sous-titrage ou doublage on a tendance à inclure dans le genre documentaire des ?uvres aussi variées que les documentaires de création les grands reportages les portraits les magazines d ? information et de culture les ?lms pédagogiques scienti ?ques et techniques ou les ?lms d ? entreprise Les étapes de la réalisation d ? un documentaire Il existe des étapes pour ce genre le documentaire part d ? une idée qui est exposée comme une synopsis a ?n de convaincre aux investisseurs Après se réalise une enquête et se complète avec un travail en bibliothèque ou dans des archives Le contenu des scènes dépendra du sérieux du travail préparatoire mais aussi de la chance Cdu hasard Sa construction ne pourra commencer qu'une fois mis en bo? te les interviews et les séquences d'illustration Le réalisateur visionne avec un interprète ou avec un locuteur de la langue qui l'ignorent le matériel brut demande qu'on lui traduise le son général de ce qui se dit à l'image Pour faciliter les montages de synchrone les documentaristes pour demander on transcription de dialogues Dalle commentaire Toussaint traduire au narrateur généralement c'est un expert en personnages célèbres qui présentera les sujets Le narrateur appara? t à l'image même si au montage une partie de son intervention peut être illustré et utilisé en voix hors champ ou voix o ? Le commentaire est alors calé au mixage avec tous les autres éléments de la bande sonore interviews et présentations synchrones musique e ?ets bruits dont la présence est plus ou moins accentuées en fonction du sujet mais aussi du style personnel du documentariste Les divers modes de traduction Le ?lm peut avoir été prévu dès sa conception pour une di ?usion complexe version longue éventuellement en plusieurs épisodes version cinéma version courte pour la télévision Le réalisateur prépare une version internationale V I qui contient tous les éléments sonores à l ? exception des éléments verbaux Coriginales Si le ?l est dans une langue rare il faut traduire soit anglais ou la langue de l ? acheteur Dans les documentaires on note cependant une préférence soit pour le sous-titrage ou le doublage voix o ? Lune des normes répandues en occident veut que les interviews ou les exposes synchrones soient traduits en Voice-Over et que les séquences d ? ambiance soient sous- titrées Quant au commentaire original il est supprimé de la bande sonore et remplacé par l ? enregistrement d ? un commentaire

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 22, 2021
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 25.6kB