Traduire un essai sur la photographie 2
C CTraduire un essai sur la photographie Approche contrastive des di ?cultés lexicales par Sarah Pinto Abstract Based on the analysis of the translation into Italian of an essay of the French historian of photography Clément Chéroux Fautographie Petite histoire de l ? erreur photographique the aim of this article is to insist on the importance of a lexical contrastive analysis when translating An essay on photography belongs as to literature as to specialized texts so that the translation has to be precise towards the words of photography and also to the expressive choices of the author Through the mistranslations picked out in the Italian edition we intend to rea ?rm the professionality required for any translation and also to minimize our critics stressing the cultural value of translating project Introduction Il semble acquis aujourd ? hui que la traduction interlinguistique comprise dans son sens traditionnel de traduction non subordonnée est une opération complexe et totale qui ne porte pas seulement sur la transposition d ? un contenu d ? une langue vers une autre mais sur tout ce qui dans la forme du texte fait sens au niveau lexical syntagmatique syntaxique structurel rythmique pragmatique et que la traduction doit également prendre en compte tout ce que cette forme même suppose dans l ? énonciation du point de vue culturel de la communauté à laquelle appartiennent idéalement l ? auteur et ses lecteurs qu ? il s ? agisse de poésie de sites web ou de guides pour immigrés Une compétence bilingue ne su ?t donc pas à un traducteur qui a besoin d ? une conception globale des processus de traduction comme respect du vouloir dire original ? de l ? auteur du message pour reprendre les positions de ce qu ? on appelle la théorie interprétative du sens ? Cependant si science de la traduction il y a elle ne peut pensons-nous qu ? appartenir aux sciences du langage o? se trouvent ses fondements scienti ?ques un bon traducteur professionnel ou non toute personne se trouvant dans la situation de devoir produire une traduction quel que soit le contexte ne peut se passer d ? une ré exion d ? ordre linguistique et contrastive que cette opération avienne en amont de la traduction ou au moment même de son exécution Nous voudrions donc revenir à la matière première de la traduction les mots en illustrant notre propos à partir de l ? analyse des di ?cultés lexicales que peut poser la traduction d ? un essai sur la photographie Le texte qui servira de base à notre analyse est la traduction italienne d ? un essai de Clément Chéroux historien de la photographie intitulé testi e linguaggi Csarah pinto Fautographie Petite histoire de l ? erreur photographique parue en dans sa version italienne aux Éditions Einaudi de Turin réalisée par un traducteur non professionnel Cet essai se présente comme un traité de ??ratologie ? photographique à l ? usage des esthètes et des curieux qui s ? attachera
Documents similaires
-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 02, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 76.3kB