Une grammaire contrastive renovee

Une grammaire contrastive rénovée atout plus que tabou Marina Aragón Cobo Universidad de Alicante À l'époque des méthodes directes et structurales l'analyse contrastive qui consistait à comparer la langue-source et la langue-cible avait pour but de chercher dans l'in uence de la langue la cause d'erreurs observées dans l'apprentissage de la langue Si les deux langues étaient en contact l'interférence se produisait inéluctablement Il fallait donc faire table rase chez l'apprenant de langue de tout contact avec la langue De nos jours l'intégration des langues est considérée comme un atout plus qu'un tabou puisqu'on considère que la langue maternelle est ??un socle langagier fécond dans une démarche de conceptualisation contrastive Atout pour l'apprenant qui comprend mieux le fonctionnement des états de faits confrontés atout pour l'enseignant et le chercheur car des études comparatives interlangues permettent d'élargir certaines descriptions grammaticales de la langue cible Nous tenterons de montrer par des exemples qu'une grammaire contrastive rénovée permet d'élucider partiellement les systèmes respectifs des langues et de faire découvrir de nouveaux types de descriptions grammaticales Une grammaire contrastive rénovée atout plus que tabou La problématique fondamentale de l ? apprentissage d ? une langue étrangère relève de la coprésence de langues celle à apprendre et celle s déjà connues À ce propos deux tendances ont jalonné l ? histoire de la didactique la prise en compte de la langue maternelle dans l ? apprentissage de la langue source ou l ? exclusion de la première ou de toutes celles qui ont été apprises préalablement Ce travail se propose de mesurer le chemin parcouru depuis la méthode traditionnelle et surtout de réinterpréter cette problématique à travers l ? état actuel de la question peut- on réellement avancer des propositions constructives en vue d ? une harmonisation des relations langue maternelle langue étrangère C ? est bien la question centrale de notre étude Dans l ? archéo-méthodologie dite méthode traditionnelle la langue maternelle était un moyen privilégié de travail et on y avait systématiquement recours par la traduction au détriment de la capacité communicative de l ? apprenant La méthode directe elle percevait le rapport des langues en présence comme un facteur de risque un détour nuisible Pour l ? éviter il fallait donc faire table rase de tout acquis linguistique antérieur Sa quali ?cation de directe ? est d ? ailleurs justi ?ée par le refus de la traduction puisque cette méthode recherche un contact sans écart et sans intermédiaire entre la langue étudiée et les réalités référentielles CAvec les méthodes audio-orale et audio-visuelle même foi dans l ? exclusion de la langue maternelle cependant contrairement aux méthodes traditionnelle et directe celles-ci se réclamaient de bases scienti ?ques puisqu ? elles s ? appuyaient d ? une part sur la psychologie béhavioriste et d ? autre part sur une théorie linguistique le structuralisme Ces méthodes avaient en outre l ? appui d ? une autre discipline scienti ?que issue du structuralisme lui-même à savoir l ? analyse contrastive Ses pionniers avec Fries en tête

  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager