La troisieme main du traducteur

La troisième main réviser la traduction littéraire Patrick Hersant Université Paris Des diverses pratiques que met au jour l ? approche génétique des traductions la révision-correction n ? est certes ni la plus agrante ni la plus décisive elle n ? en constitue pas moins une étape essentielle presque systématique dont les enjeux se mesurent à l ? aune des tensions voire des con its qui opposent régulièrement le traducteur à son relecteur critique Que ce dernier soit l ? auteur lui-même l ? éditeur ou un réviseur anonyme les questions soulevées restent de même nature qui est l ? auteur ? de la traduction publiée et jusqu ? o? s ? étendent ses prérogatives Selon quels critères d ? évaluation prétend-on juger une traduction Quels présupposés sourciers ou ciblistes sont-ils à l ? ?uvre dans la révision du texte traduit Précisons d ? emblée qu ? il ne sera pas ici question de la retraduction d ? une ?uvre fûtelle partielle la traduction dite revue et corrigée ? ni de la phase d ? auto-relecture e ?ectuée par le traducteur lui-même mais bien de la révision assortie de corrections et de suggestions prise en charge par un tiers Précisons encore que cette pratique sera entendue dans sa double acception La révision d ? une traduction comporte tout à la fois une phase comparative inter-linguistique véri ?er l ? exactitude du transfert de sens et une phase d ? édition non-comparative selon les paramètres habituels ?? style structure contenu et cohérence C ? est dire que la révision recouvre un vaste champ d ? interventions depuis les retouches minimales jusqu ? à la réécriture complète en passant par le remaniement en profondeur À de rares exceptions près citées infra dans les notes et les travaux consacrés au processus de révision se limitent à la traduction technique ou spécialisée voir par exemple la bibliographie d ? Isabelle S Robert La relecture unilingue une procédure de révision de traduction rapide fonctionnelle mais déloyale ? TTR ?? Traduction terminologie rédaction vol n ? p - Haidee Kruger The E ?ects of Editorial Intervention ? dans Gert De Sutter Marie-Aude Lefer et Isabelle Delaere dir Empirical Translation Studies Berlin De Gruyter Mouton p Toutes les citations d ? articles publiés en anglais sont traduites par nos soins C Réviser la traduction littéraire du lexique du style et de l ? organisation du texte Elle intervient à un stade tardif du processus de la traduction dans la plupart des cas c ? est la dactylographie adressée à l ? éditeur qui est soumise à relecture Les traces matérielles hélas en sont assez rares D ? abord parce que de tels documents de travail sont peu répandus pas toujours accessibles et souvent incomplets la plupart des traducteurs ne jugeant pas utile de conserver les traces des di ?érentes campagnes qui leur ont permis d ? aboutir à tel ou tel choix lexical ou syntaxique ? ensuite parce que ceux qui ont bien voulu archiver leurs brouillons

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 28, 2021
  • Catégorie Religion
  • Langue French
  • Taille du fichier 131.7kB