Traduction et texte sacre Colloque international Traduction et texte sacré ? Fès - avril Traduction Christianisme et juda? sme Argumentaire La traduction du texte sacré soulève des questions multiples et redoutables relevant des rapports des communautés e
Colloque international Traduction et texte sacré ? Fès - avril Traduction Christianisme et juda? sme Argumentaire La traduction du texte sacré soulève des questions multiples et redoutables relevant des rapports des communautés et des peuples à leurs langues et aux textes fondateurs de leurs identités au sacré au monde avec ses êtres et ses objets Le texte sacré constitue un monument littéraire ? qui cristallise l'identité héritée d'une communauté La question de sa traduction di ?ère suivant les religions et les croyances Si nous considérons les trois monothéismes abrahamiques le Juda? sme le Christianisme et l'Islam nous constatons de prime abord une di ?érence radicale entre ces trois rameaux de la tradition abrahamique dans la place accordée à la traduction de leur texte sacré Ainsi la seconde Epitre aux Corinthiens souligne le fait que la révélation a un caractère ine ?able et ne peut s'exprimer en langue humaine La traduction serait un blasphème Steiner indique que le Juda? sme recèle un tabou extrême le Megillat Taanith du premier siècle rapporte que le monde s'obscurcit pendant trois jours quand la Loi fut traduite en grec M Ballard p Ainsi la traduction est considérée comme une transgression de l'interdit de communication incarné par la malédiction de Babel que représente la diversité des langues Par ailleurs le refus des autorités religieuses juda? ques de participer à la Traduction Oecuménique de la Bible con ?rme la pérennité de cette position radicale du juda? sme Si l'on considère le Christianisme l'on constate que la traduction et l'interprétation étaient constitutives du Nouveau Testament NT En e ?et si le Christ parlait araméen le NT a été rédigé en grec dès le premier siècle or la prédominance du latin en Gaule et en Afrique créa le besoin de traductions latines de la Bible t? che à laquelle s'attèlera Saint Jérôme Eusebius Hieronymus né en La Bible a été traduite après dans les langues vernaculaires ? européennes traductions dont certaines ont fondé les langues et les identités nationales par exemple l'allemand avec Martin Luther L'aspect religieux vient étayer cette place centrale qu'occupent la traduction et l'interprétation dans la tradition chrétienne Le problème de la traduction religieuse pose des interrogations à propos de la notion de religion des Livres ? notion qui n'est pas acceptée sans réserve par les di ?érents monothéismes Traduction et théologie en Islam Les trois monothéismes sont étroitement liés aux livres saints ? Ils constituent l'évolution ultime des religions en attestant du passage des cultures orales à la culture écrite ? La liaison étroite instruite entre 'religion' et 'livre' indique une nouvelle forme de rationalité religieuse qui se veut en rupture avec les religions naturelles et les di ?érents types de polythéisme et de paganisme En dépit des di ?érences circonstanciées entre révélation Islam et inspiration Chrétienté le primat du Livre a opéré une coupure 'épistémologique' avec les formes d'expression des religions naturelles Mais ces religions n'ont pas disparu pour autant elles gardent des traces à peine visibles dans les religions monothéistes On suivra en
Documents similaires
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 23, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 49kB