ÉTUDE FORMELLE COMPARATIVE DES PROVERBES CHINOIS ET FRANÇAIS Mémoire présenté d

ÉTUDE FORMELLE COMPARATIVE DES PROVERBES CHINOIS ET FRANÇAIS Mémoire présenté dans le cadre du master Hispano-Francés en Lengua Francesa Aplicada UCM-SORBONNE PARIS IV Sous la direction de Mme. Sonia GÓMEZ-JORDANA FERARY Rédigé par Jingyao WU Juin 2016 UCM-SORBONNE PARIS IV TFM Jingyao WU Page 2 sur 57 Table des matières 0. Introduction ................................................................................................................ 3 0.1 Amorce .............................................................................................................. 3 0.2 Présentations du sujet d’étude et du corpus ...................................................... 4 0.3 Fondement théorique ........................................................................................ 5 0.4 Etat de la question ............................................................................................. 5 0.5 Plan d’étude ...................................................................................................... 9 1. Histoire et actualité des proverbes français et chinois ............................................. 11 1.1 Histoire et étymologie ..................................................................................... 11 1.2 Dans les œuvres littéraires .............................................................................. 15 1.3 Dans les médias............................................................................................... 17 1.4 Dans les discours oraux quotidiens ................................................................. 19 2. Structures formelles des proverbes en chinois contemporain .................................. 21 2.1 Présentation simplifiée de la grammaire chinoise en comparaison avec la grammaire française .............................................................................................. 21 2.2 Structure syntaxique des proverbes chinois .................................................... 24 2.2.1 Caractéristiques formelles ..................................................................... 24 2.2.2 Structures syntaxiques .......................................................................... 27 2.3 Rime dans les proverbes chinois ..................................................................... 28 2.4 Rythme dans les proverbes chinois ................................................................. 31 3. Mise en contraste des traits proverbiaux en français et chinois contemporains ...... 34 3.1 Généricité ........................................................................................................ 34 3.2 Implication ...................................................................................................... 38 3.3 Figures de style syntaxiques ........................................................................... 41 3.3.1 Parallélisme ........................................................................................... 41 3.3.2 Répétition .............................................................................................. 42 3.3.3 Chiasme................................................................................................. 42 3.3.4 Ellipse ................................................................................................... 43 3.3.5 Asyndète ................................................................................................ 44 Conclusion ................................................................................................................... 45 Annexe 1: Corpus de la présente étude: ....................................................................... 47 Bibliographie : ............................................................................................................. 53 Sitographie : ................................................................................................................. 57 UCM-SORBONNE PARIS IV TFM Jingyao WU Page 3 sur 57 0. Introduction 0.1 Amorce “The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs.” – Francis Bacon “The proverbs of a nation furnish the index to its spirit.’’ – J.G. Holland1 Deux pays tels que la France et la Chine, qui ont connu de très longues histoires et jouissent de cultures brillantes, ont fourni des conditions favorables pour l’épanouissement de la sagesse populaire dont les proverbes sont l’un des meilleurs moyens d’expression depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. Constituant un objet d’étude multidisciplinaire, les proverbes ont suscité un grand intérêt aussi bien chez les linguistes français que chez les linguistes chinois. Depuis les derniers trente ans, les études sur les proverbes français ont repris leur dynamisme d’abord d’ordre thématique grâce à Julia SEVILLA (2004), et puis d’ordre sémantique grâce à Irène TAMBA (2000b), ensuite d’ordre syntaxique grâce à Jean-Claude ANSCOMBRE (2012) et à Sonia GÓMEZ-JORDANA FERARY (2012). Par contre, les études sur les proverbes chinois demeurent toujours actives et appréciées. Grâce aux travaux précédemment réalisés, des ressemblances sont déjà exposées respectivement dans les proverbes français et les proverbes chinois. Par conséquent, il sera intéressant de voir s’il y a des rapports entre les deux. L’appartenance respective à deux familles de langue différentes apporte probablement des différences syntaxiques significatives, qui engendreraient des conséquences sémantiques. Or, la catégorie du proverbe impliquerait aussi des traits communs. Étant étudiante chinoise du master conjoint Hispano-Francés en Lengua Francesa Aplicada - Complutense et Sorbonne Paris IV, nous avons choisi d’étudier la forme des proverbes chinois dans la perspective comparative avec les proverbes français dans le cadre du travail de fin de master. 1 Kim, Yong-Chol (1991): Proverbs, EAST and WEST, page v. UCM-SORBONNE PARIS IV TFM Jingyao WU Page 4 sur 57 0.2 Présentations du sujet d’étude et du corpus Les proverbes chinois et surtout leur mise en rapport avec les proverbes français sont étudiés dans la plupart des cas sur les plans thématique et culturel. Par conséquent, nous allons nous focaliser dans ce travail sur leurs études formelles comparatives, spécialement d’ordre syntaxique et d’ordre stylistique, sujet qui n’est pas encore beaucoup traité. Pour réaliser cette étude, nous avons établi un corpus composé de deux parties : cent proverbes chinois avec leur traduction en français pour leur analyse formelle ; cent proverbes français avec leur traduction en chinois pour la mise en comparaison. Dans un premier temps, ils proviennent des sites qui consistent en la mise en rapport des proverbes chinois et français comme http://www.chine-nouvelle.com/chinois/francais/proverbes.html, site français pour apprendre le chinois et découvrir la Chine; http://fr.hujiang.com/new/p797389/, site chinois très populaire destiné aux apprenants de la langue française. Dans un deuxième temps, nous avons sélectionné les proverbes les plus courants lors de la confirmation et en cas de doute, nous avons vérifié la nature et la forme de l’expression dans trois livres de référence proverbiaux : Yanyu Xiao Cidian ; Changyong yanyu fenlei cidian et Proverbes français. Et pour la partie insuffisante, nous l’avons complétée en choisissant des proverbes de manière aléatoire dans les trois livres. Dans ce corpus, nous avons remarqué que certains proverbes en une langue trouvent leur correspondant proverbial dans l’autre langue et qu’il se trouve aussi des proverbes qui prennent d’autres formes sentencieuses dans l’autre langue. Grâce aux études françaises antérieurement réalisées par les linguistes chinois, nous donnons les équivalents « standards » de proverbes d’une langue dans l’autre langue. Sinon, c’est nous qui proposons une traduction globale. UCM-SORBONNE PARIS IV TFM Jingyao WU Page 5 sur 57 0.3 Fondement théorique Dans notre cas précis, au lieu d’un cadre théorique exactement défini, le fondement théorique de ce travail est plutôt un courant théorique sur la forme proverbiale, à savoir, celui d’Anscombre, de Tamba, et de Gómez-Jordana Ferary. Il y avait une façon de travailler sur les proverbes, qui était plus classique et plus folklorique : les études sémantiques et thématiques ; et puis les études contemporaines sur les proverbes de ces derniers vingt ans visent à la syntaxe : les matrices lexicales d’Anscombre (1999); le sens compositionnel et le sens formulaire de Tamba (2000b); les traits et moules syntaxiques de Gómez-Jordana Ferary (2012) etc. Par conséquent, nous allons nous fonder sur les théories formelles des proverbes et surtout emprunter leur méthode d’analyse. Pour la partie d’analyse de la langue chinoise dans les proverbes, nous prenons la grammaire de Philippe ROCHE (2014) et celle de LU Fubo (2011). 0.4 Etat de la question Pour pouvoir procéder à notre analyse reposant sur la forme des proverbes chinois et sur la comparaison formelle avec les proverbes français, nous allons tout d’abord passer en revue les études sur les proverbes français et puis les proverbes chinois. Les proverbes français, n’étant plus aujourd’hui un nouvel objet d’étude, ont été déjà étudiés dans le domaine linguistique sous différents aspects. Les travaux en la matière sont depuis très tôt parvenus à obtenir des visions communes. Par exemple, Milner (1969) indique que l’une des connaissances les plus partagées, c’est que le proverbe est apparu dans les temps très lointains avec une répartition très large à l’échelle mondiale. Pour un interlocuteur dépourvu de la connaissance de tous les proverbes dans sa langue, ils lui sont quand même immédiatement reconnaissables. La dimension métaphorique des proverbes est de même reconnue par la plupart des linguistes, d’après Tamba (2000b). Elle met au jour (2000a) entre outre les propriétés UCM-SORBONNE PARIS IV TFM Jingyao WU Page 6 sur 57 largement reconnues aux proverbes, telles que le trait archaïque, la sagesse populaire universelle et l’intemporalité. Cependant, la richesse des proverbes nous laisse encore beaucoup d’interrogations et de difficultés. Par exemple, Tamba (2000a) dénote le manque d’une claire définition et la dépendance de l’intuition dans les études des proverbes depuis toujours. Milner (1969) s’interroge sur les raisons pour lesquelles il est difficile de tomber d’accord sur une définition adéquate du proverbe à l’échelle mondiale et il en conclut deux raisons : attention excessive à la signification et attention insuffisante à la structure ; attachement à une seule langue restreinte au lieu de l’analyse sur les propriétés communes valables dans plusieurs langues. Par ailleurs, la distinction entre proverbe, adage, maxime, morale, sentence, devise, slogan, axiome, précepte, aphorisme, apophtegme, et épigramme reste encore très vague. Face aux difficultés que pose le proverbe, un grand nombre de recherches ont été réalisées et elles peuvent se classer sous différents angles. D’une part, nous trouvons des travaux portant sur la structure syntaxique des proverbes. La plupart des travaux exposent la particularité structurale proverbiale, laquelle se différencie de la syntaxe contemporaine normale. Les travaux de Greimas (1970) affirment que le proverbe présente inévitablement des traits archaïques. Schapira (2000) trouve que la brièveté et la simplicité sont des structures constantes du proverbe, qui se caractérise par une syntaxe défectueuse et archaïque. Anscombre (1999) traite les structures rythmique et métrique du proverbe. Gómez-Jordana Ferary (2012) parvient à conclure dix traits proverbiaux qui s’entrecroisent et de là, sept moules proverbiaux les plus représentatifs en français contemporain. De plus, les recherches de Permjakov (1984) sur la typologie structurale des proverbes non seulement déterminent six paires de propriétés dont trois caractérisent la linguistique externe et les autres trois la structure interne, mais aussi exposent la relation entre les différents types structuraux. Par ailleurs, l’étude de Meleuc (1969) examine en profondeur la structure de la maxime. Elle raisonne que le type d’énoncé bref et clos entraîne une certaine réduction du système des déterminants et elle analyse la syntaxe inter-propositionnelle ainsi que la transformation négative de la maxime. Par analogie, uploads/s3/ etude-formelle-comparative-des-proverbes-chinois-et-francais-2016.pdf

  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager