Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons
Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons 1 Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons Les expressions idiomatiques et les expressions figées telles que les locutions, les proverbes et les dictons sont une partie intégrante de la langue. Elles ont pour origine la littérature ou la sagesse populaire et appartiennent au patrimoine socioculturel de la langue. L’utilisation de ces expressions ajoute à la variété et au métissage linguistique. Elle donne à l’apprenant un pouvoir d’action en se penchant sur une autre façon de transmettre un message. C’est une façon de s’exprimer à la fois populaire, familière, amusante, insolite, imagée, innovatrice et qui donne une couleur particulière à la langue. Pour que les expressions idiomatiques et les expressions figées soient utilisées et valorisées par l’apprenant, il importe : • de les mettre à profit en contexte de communication. Un apprentissage pour une application dynamique et pertinente passe avant tout par une utilisation appropriée en contexte et au quotidien de la part de l’enseignant lors de ses interventions et conversations avec les élèves; • de relever ces expressions dans les textes lus ou entendus, afin d’en dégager le sens (par coconstruction, déduction, analogie, en s’amusant à les traduire mot à mot dans la démarche de construction de sens ou à trouver leur équivalent dans la langue première de l’apprenant); • de faire connaître et mettre à profit des proverbes et autres expressions connues et utilisées par les élèves dans leur milieu; • d’amener les élèves à reconnaître que les expressions ne sont pas forcément les mêmes d’une culture francophone à l’autre et constituent parfois des régionalismes. Face à la multitude et à la diversité des expressions, il est impossible d’en dresser une liste exhaustive. Nous recommandons les listes suivantes classées par stade. Il va de soi que les enseignants ont la possibilité de choisir d’intégrer d’autres expressions liées à leurs thèmes de classe ou aux autres disciplines scolaires. De plus, il est recommandé de consulter les sites suivants qui fournissent la signification et l’origine des expressions idiomatiques et des expressions figées. On suggère aux enseignants de développer une connaissance des différents registres (ou niveaux) de langue. Pour des exemples d’expressions idiomatiques : https://www.k12.gov.sk.ca/docs/francais/fransk/fran/elem/exp/exp.html http://www.expressio.fr/toutes_les_expressions.php http://bv.cdeacf.ca/RA_PDF/140862.pdf http://www.fslhomeworktoolbox.ca/toolbox/expressions/idiomatic_expressions/idiomatic_expressions.php Pour en savoir plus : www.alloprof.qc.ca/BV/pages/f1002.aspx — Description des différents registres de langue http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1381.aspx — Excellente référence sur tous les aspects de la langue française et autres disciplines scolaires Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons 2 Thème : les animaux Expressions idiomatiques et expressions figées Signification Contexte d’utilisation Équivalent en anglais Avoir des fourmis dans les jambes Avoir/ressentir des picotements dans les jambes/des engourdissements Je suis resté assis trop longtemps, j’ai des fourmis dans les jambes. My legs fell asleep Avoir la chair de poule Avoir peur ou avoir froid La musique dans ce film me donne la chair de poule. J’ai tellement froid que j’en ai la chair de poule. To have goose bumps Avoir un chat dans la gorge Avoir de la difficulté à faire sortir les sons de sa gorge Je ne peux pas parler, j’ai un chat dans la gorge. Have a frog in one’s throat Donner sa langue au chat Laisser tomber Je ne trouve pas la réponse. Alors, je donne ma langue au chat. To give up Être comme un poisson dans l’eau Être très confortable Mia est comme un poisson dans l’eau à l’école. To fit right in Jacasser comme une pie Parler, bavarder sans cesse Arrête de jacasser comme une pie. C’est le temps de travailler. Just jibber-jabber till the cows come home Un froid de canard Un très grand froid/ un froid intense Habillez-vous chaudement! Il fait un froid de canard. It is freezing cold Expressions idiomatiques et expressions figées courantes et leur signification pour le stade en Éveil (1) Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons 3 Thème : les aliments Expressions idiomatiques et expressions figées Signification Contexte d’utilisation Équivalent en anglais Avoir du pain sur la planche Avoir beaucoup de travail à faire Il ne reste que deux jours et on a encore beaucoup de pain sur la planche. To have your hands full En rang d’oignons Être en rangée Les pupitres sont placés en rang d’oignons! In line, in a row Être du gâteau/être de la tarte Quelque chose qui est facile Lire ce livre, c’est du gâteau! Gravir cette colline, ce n’est pas de la tarte! To be a piece of cake Être haut comme trois pommes Être petit en taille Ton petit frère est haut comme trois pommes. To be yea-high Être rouge comme une tomate Être rouge de gêne ou de honte Quand je dois parler en public, je deviens rouge comme une tomate. Red as a beet Les carottes sont cuites Il n’y a plus d’espoir Maman a dit non. Les carottes sont cuites. It’s all up Ne pas être dans son assiette Ne pas se sentir bien physiquement ou émotionnellement J’ai mal à la gorge. Je ne suis pas dans mon assiette. Il n’a pas l’air d’être dans son assiette. Not feeling like yourself Pousser comme une mauvaise herbe Grandir très vite Jacques est tellement grand. Il pousse comme de la mauvaise herbe! Sprouting like weeds Raconter des salades Raconter des histoires qui ne sont pas vraies Ce n’est pas possible! Arrête de raconter des salades! Spinning fairy tales S’occuper de ses oignons S’occuper de ses affaires Ce n’est pas de tes affaires. Mêle-toi de tes oignons. Minding one’s business Se vendre comme des petits pains chauds Se vendre facilement Les nouveaux jouets se vendent comme des petits pains chauds. Selling like hotcakes Tomber dans les pommes Perdre connaissance, s’évanouir J’ai eu si peur que je suis presque tombé dans les pommes. Passing out, fainting Expressions idiomatiques et expressions figées courantes et leur signification pour le stade Apprenti (2-3) Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons 4 Thème : le corps 1 Expressions idiomatiques et expressions figées Signification Contexte d’utilisation Équivalent en anglais Avoir du front tout le tour de la tête Être effronté, impoli Tu as du front tout le tour de la tête de me demander de me taire! To have a lot of gall Avoir la langue bien pendue Être bavard Les élèves de cette classe ont la langue bien pendue. To have the gift of gab Avoir le nez fin Être perspicace Thomas savait qui avait commis le crime, il a le nez fin. To have a good nose Avoir les yeux plus gros que le ventre (la panse) Prendre plus de nourriture qu’on peut en manger Pourquoi as-tu jeté cette nourriture? Tu as encore eu les yeux plus gros que la panse? Biting off more than you can chew Casser les oreilles/les pieds Rendre sourd, ennuyer, déranger énormément Tu me casses les oreilles avec tout ce bruit. Arrête de lui casser les pieds et laisse-le travailler. To break someone’s ear or to talk someone’s ear off Claquer des dents Avoir froid, grelotter Mets ton manteau sinon tu vas claquer des dents! Chattering teeth Comme un cheveu sur la soupe À l’improviste, de façon inattendue Je ne l’avais pas invitée à la rencontre. Elle arrive comme un cheveu sur la soupe. Out of the blue Connaître sur le bout des doigts Connaître parfaitement quelque chose Il faut connaître la terminaison au présent de ces verbes sur le bout de vos doigts. To know something inside out Coûter les yeux de la tête Coûter très cher Cette voiture coûte les yeux de la tête. It will cost you an arm and a leg Dévorer des yeux Convoiter, vouloir quelque chose Le petit Matthieu dévore les desserts des yeux. Mooning over someone or something En avoir par-dessus la tête Être fatigué de quelque chose J’en ai par-dessus la tête de devoir nettoyer ma chambre chaque jour! To be sick and tired of something Faire les gros yeux Faire des reproches avec son regard Papa m’a fait les gros yeux quand j’ai cassé la tasse. Glaring at someone Faire quelque chose les doigts dans le nez Très facile Ce n’est pas difficile! Vous pouvez le faire les doigts dans le nez. Doing something with both hands tied behind one’s back Expressions idiomatiques et expressions figées courantes et leur signification pour le stade en transition (4-5-6) Expressions idiomatiques et Expressions figées : locutions, proverbes, dictons 5 Thème : le corps 1 (suite) Expressions idiomatiques et expressions figées Signification Contexte d’utilisation Équivalent en anglais Jeter un œil/Jeter un coup d’œil Regarder rapidement Jetez un coup d’œil à l’image et faites une prédiction. To take or have a look Les murs ont des oreilles Une conversation privée peut être entendue sans le savoir Ne parle pas si fort, les murs ont des oreilles! The walls have ears Mettre la puce à l’oreille Se douter de quelque chose Ce qui m’a mis la puce à l’oreille c’est quand, à la fin du chapitre, son fils est revenu. Being tipped off about something Mettre le doigt sur quelque chose Trouver, identifier Il uploads/s3/ expressions-idiomatiques.pdf
Documents similaires










-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 18, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3259MB