D 2%-ÿegrémunt Lexique Technique de l'Eau ee Water Treatment Glossary Français/
D 2%-ÿegrémunt Lexique Technique de l'Eau ee Water Treatment Glossary Français/Anglais English/French I t t Limit d níîäîlecîfer UKC LONDRES NEW YORK PARIS 1 1, rue Lavoisier F 75384 Paris, cedex 08 i 4 1 l I ; i \ I 1 1 l Available from publishers : Lavoisier Publishing 11, rue Lavoisier F 75584 Paris cedex 08 France Tél. .: +55 (1) 42 65 59 95 Fax. : +55 (1) 47 40 67.02 Telex : TDL 652 020 F and also from : Intercept Limited li Lavoisier Publishing Inc, P.O. Box 716 il c/o Springer-Verlag _Andover ` Customers Service Hampsliire U.K. W 555 Meadowlands Pkwy SP10 IYG SECAUCUS, New ]ersey, 07094 U.S.A. Tal. = +44 (1264) 554748 Tél. = +1 (201) 54s 4055 Faa.=+44(1264)55e4o58 Faa.=+1 (2o1)54s 4505 μ Telex: 125 994 TOLL FREE 1800 SPRING IIIIIHI 5. I-ITI DANGER I PHOTOCOPILLAGE TUE LE LIVRE © TECHNTQUE BC DOCUMENTATION -É LAVOISIER, 1995 11, rue Lavoisier ~ F 75584 Paris Cedex O8 - FRANCE ISBN : 2-85206-956-9 © INTERCEPT Ltd, 1995 PO Box 716 Andover, 1-Iampshire SP 10 1 YG ~ England, U.K ISBN : 1-898298-34-5 Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit, des pages pul'›liéeä r_|;\|'1.-i lt' présent ouvrage, faire sans Fautorisation de l'éditeur ou du Centre Français d'Exploitation du droit de copie (.5. me I-Iautefeuille - 75006 PARIS), est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, cl'utw pitft. les reproductions strictement résewées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective. ct. tïliittlm: [NHL les analyses et courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d'inforrnation de l'oeuvrc dans laql,|.t*.|le elles solu- incorporées (Loi du 1°' juillet 1992 - art. L 122«4 et L 122-5 et Code Pénal art. 425). E î 1 .å 'S Q . ' '-.'l' ' ". É _ _.--L _ _ . ' _Î:¿I_ _' -:tj 4 *É < .Ysa .':7.¿ I \¿\ »'- \1- _ .- -:f-#5;-aå * \7':'|!'1=':›fʧ -`-_, ;g..:.;_.× “*'L=.f=l_=z1':Ê- -»*:›"-:~':-'.'-`e> " -"`»':._'-'5;;"-. -_ = -'.':-î;='fî¢2=›*;=_»ï- ' *.1 Ê'-Î`*'=_f\5:'›"E'›:-Î*`-i * _*-i.:=¢=`:,F;<==?ï 1-`;;`_ë=);f*-F353; - '_ _- .':L_-1*:__-,_'._.- "'.'.'--Ç¿-Î='i'»2-'{`:'5Î . ;f'E1' i:-.-';.-';¿¿L;Q' 5*- _-\'. 'r'."_';'_ÎI-'__-'.;_›l¢'å'. ji -; '- 7_':`3_-,!-';'§,=_q,',§'- 'az'-*Ç-_-1î*.§-›ï_›í-'F_`:_'f'a'E¢3 ' =*>:*l-Z*r.-.*2:*'.S§ Á -'-:_*-1*£",'î-ïfzif. JI'.'.C-'.\ 'wh- ;*;Î=ïî:«:›îÎ*.l15»= í??.=.“§=}ÎÎ×'›?LÎft* '- Y."-I=.:¢;î.>:1«`”`ï›'*\:'*š - - ;.*:f.›. *- -» * .-__.».=-›f;=-:-.rr-*a§`:§,= - -.._=.<==Y›.f.f*>*>f›_- _ .. -...-_ ,..-«:.1-pt*-. '-_:-'--;-.--_Ef,-_'_›;'›t$-',`,ïå; - -*_-:_:-/-;:^'*:›~ ' '---T;-125îe¿¿îf¿ I --¿:_ -Elif _.¿*-\.1 E *=;í-`›7J,«a~ 1-¿--;›taë*'* - _' 'J' '~7_*-w?.-5*..:îi'ï:'='I-5- i l l l la F . .,.1.-a...~.›-_-.»..-...M-.........-»-1.; il 5 if 1 T- I: l l l E 5 l 1 l | l E ai -' '- _-›. :'..;=_'='-=_~ * ,_ _ ›__; _`__\_ _ .- .\ _ 2-' '-'-?'1:.':='×-_ï"»“_'_“'_*"'_' T :.- ;-*_;,_;:.-.`,_t;-_¿`_-« _ _ . r, ___-__.=_,;.`-: -; AVANT-PROPOS FOREWORD Contenant, d'une part, un vocabu- laire de base tiré de la neuvième édi- tion du Mémento Technique de l'Eau de Degrémont, le présent lexique s'est, d'autre part, largement enrichi de termes et expressions courantes provenant d'une littérature technique abondante dans le domaine du traite- ment de Peau. Le vocabulaire a été collecté puis vérifié au Service Traduction de Degrémont. Des ingénieurs dans les domaines de leur spécialité ont été consultés pour apporter leurs com- mentaires et suggestions lorsque cela s'est avéré nécessaire. 4 Les éditeurs adressent leurs plus vifs remerciements à Jean Cortier sans qui cet ouvrage n'existerait pas, et à Christian Barraqué qui a suivi le projet jusqu'à son aboutissement. Ils tiennent également à exprimer toute leur reconnaissance à Martine Autord et à son équipe du Service Traduc- tion de Degrémont qui se sont char- gés de la collecte des termes, et à John Smellie qui a assuré le suivi informatique et contrôlé la relecture des épreuves. sis :\*-`«<¿¢:*%í`-.-›- * ' _ - __........_..,.;¢.<:*§,_.e_-;~,¿;,_¿ -_ _ This glossary is based on the terms used in the Ninth Edition of the Degrémont Water Treatment Handbook, and includes many other terms and expressions that are com- monly encountered in the water treat- ment sector. lt was compiled and checked by Degrémont's Translation Department and incorporates com- ments and suggestions by specialists in every aspect of the company's activities. The editors thank Jean Cortier, who provided the initial impetus for the glossary and Christian Barraqué, who followed the project through to publication. Martine Autord and her team at the Degrémont Translation Department compiled the terms; John Smellie provided data proces- sing and proof-reading assistance. _ \-_,_.__,_ waw- ,___ ___. f _- -_.-w--i - -- - ------f--f;î_4-;-~----- --- -- - - - - -~ _-- - ---~ -- -- ---- -.__ __ ___-___ .._.......î+a-La-_ÿ_v-..._.a-;_f_ -_ -4 _ _---_-_ _-_--_;-,__-_ _.. COMMENT UTILISER LE LEXIQUE HOW TO USE THIS GLOSSAFIY Toutes les entrées, y compris les mots composés, sont imprimées en caractères gras (même à l'intérieur du pavé). A l'intérieur d'un pavé, le tilde ~ remplace le mot d'entrée. Les domaines auxquels appar- tiennent les termes sont indiqués en italique (voir liste des abréviations page Vll). Les suppléments d'infor- mation sont également indiqués pour lever les ambiguïtés. Lorsque plusieurs entrées ont la même orthographe, elles sont suivies de leur classe grammaticale et pla- cées dans l'ordre suivant : adj. (adjec- tif), n. (nom), v. (verbe). Les mots sont classés dans un ordre alphabétique strict. A l'intérieur de l'entrée principale, les préposi- tions (d', de, des ou du) qui font suite à un tilde entrent en ligne de compte dans le classement alphabétique (exemple : axe d”appui, axe de char- nière, axe des abscisses, axe géo- métrique). Lorsque le mot d'entrée n'est pas le premier mot de llexpression, ladite expression se placera (toujours sui- vant un ordre alphabétique strict) à la eulte des expressions dont le premier iîlot est le mot d'entrée (exemple : axe d'appui, rouleau à axe fixe). Source terms (including com- posite terms) are in boldface. The - sign replaces the headword in com- posite terms. Subject areas are given in italics when necessary (see list of abbrevia- tions on page Vll). Additional expla- nations are sometimes also provided to avoid ambiguity. Parts of speech are only given when two or more source terms have the same spelling. The entries are given in the following order: adjective (adj), noun (n.), verb (v.). All terms are listed in alphabetical order. This also applies to préposi- tions in composite terms (à, de, etc.)_ For example, axe de rotation appears between axe de piston and axe de symétrie and before axe géomé- trique. Some composite terms appear several times in the glossary. Distri- butor flap, for example, appears at distributor and at flap. When the headword is not the first word in a composite term, the term appears at the end of the section. .':,:¿<_;',' 5 -* -1 :: ;'*-* *_\-_-,-_:---_-z -t - :- i -_ '_ È .2 ;-_ - - ._.,_..,.,_..~..... _, _ |›::ã$1::a7-C:=¿.. ..'-. __.-:__-__:_-___ '_ admin alim. agÀc. auto. biol. chim. COFISIF. écol. élec. electr. fin. GC géol_ hydroélec. impr. admin alim. agric. auto. biol. chim. constr écol. élec. électr. fin. GC géol_ hydroélec. impr. ABRÉvmnous Aaansvmnous administration food agriculture automobiles biology chemistry construction ecology electricity electronics ¿nance civil engineering geology hydro-electricity p¿n¿ng administration alimentaire agriculture automobile biologie chimie construction écologie électricité électronique ¿nances génie civil géologie hydroélectricité imprimerie jur. math. méc. méd. métall. microbiol. nav. nucl. opt. pétro. photo. phys. télécom textil. jur. math. méc. méd. métall. microbiol. nav. nucl. opt. pétro. photo. phys. télécom textil. legal mathematics mechanics medicine metallurgy microbiology naval nuclear opÀcs oil and petrochemlcals photography physlcs telecommunicatlons textiles juridique mathématiques mécanique médecine métallurgie microbiologie naval nucléaire op¿que pétrole, pétrochlmle photographie physique télécommunications textile ACI ACT ~ formique: formic acid ' ~ fulvique : fulvic 3 acid ;-~ gras :fatty acid ,; -s gras volatils: volatile fatty acids; ~ hexafluorosilicique: hexaÀuorosilicic acid ; -› humique : humic acid ; ~ hypobromeux : hypobromous acid ; ~ hypochloreux : hypochlorous acid ; ~ lactique: lactic acid ; ~ minéral: mineral acid ; ~ monopersulfurique: * permonosulphuric acid ; Caro's acid ; ~ oxalique : oxalic acid ; ~ phosphorique : phosphoric acid ; ~ préservateur: preservative acid ; ~ résinique: resinic acid resin acid ; ~ ribonucléique : ribonucleic acid ; ~ silicique : silicic acid ; ~ stéarique : U 5 stearic acid ; ~ sulfamique : sulphamic acid ; ~ sulÀlydrnque : hydrogen sulphide ; ~ sulfureux: sulphurous acid ; ~ sulfurique: sulphuric acid ; ~ tartrique : tart_aric_ acid ; ~ volatil: volatile acid acidi¿cation : acidification acidimétrique (liqueur -›) : alkaline solution acidité : acidity ; ~ libre : free acidity; ~ totale : total acidity ; ~ volatile: volatile acidity acidogénèse : acidogenesis acier :steel ; ~ à coupe rapide : high-speed steel ; -_ à fleurets : drill steel ; ~ à haute steel ; - ã haute tension : high-tensile steel ; ~ à outils : tool steel ; ~ ã ressorts: spring steel ; ~ à structure martensitique: martensitic steel ; ~ allié : alloy steel ; ~ au bore : boron steel ; ~ au carbone : carbon steel ; ~ au carbone ã faible teneur : low- carbon steel ; uploads/Geographie/ dictionnaire-fr-en-lexique-technique-de-l-x27-eau.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 01, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 4.2584MB