Université Abou Bakr Belkaid Faculté des Lettres et des Langues - Département d

Université Abou Bakr Belkaid Faculté des Lettres et des Langues - Département des Langues Etrangères Filière de Français - Spécialité : Science du langage Thèmes : « Alternance codique dans les échanges langagiers écrits et verbaux en Algérie» Cas : de la BDL et de l’hôtel Renaissance Présenté par :  GHELLAI Asma  HADJ AMARA Ibtissem Encadreur :  Mme Oudjedi Damerdji Aouicha Année Universitaire 2014-2015 Remerciements Tout d’abord nous tiendrons le bon dieu tout puissant, qui nous a donné la force et le courage pour réaliser ce modeste travail. Nous remercierons vivement notre responsable du module Mr BENMOUSSAT de nous avoir orienter durant tout notre parcours d’étude, ainsi les membres du jury qui ont accepté de lire et d’évaluer notre travail et de participer à cette soutenance Nous remercierons également, notre encadreur Mme OUDJEDI DAMERDJI Aouicha de nous avoir aidé durant la réalisation de ce travail, ses discutions fructueuses et sa patience infinie nous ont permis l’aboutissement de ce travail. Nous la remercierons également pour sa disponibilité et sa générosité. Et au terme de ce travail nous tenons à exprimer notre gratitude et nos remerciements pour toutes les personnes qui ont contribué à sa réalisation. Dédicace Avec un énorme plaisir, un cœur ouvert et une immense joie, que je dédie le fruit de mon parcours A mes chers parents qui m'ont éclairé le chemin de la vie par leur grand soutien et leurs encouragements, par leurs dévouements exemplaires et les énormes sacrifices qu'ils m'ont consentis durant mes études et qui ont toujours aimé me voire réussir .Je les remercie pour tout ce qu'ils mon fait. Une dédicace spéciale pour mon encadreur Mme OUDJEDI DAMERDJI Aouicha pour sa présence, son dévouement et pour ses compétences qui nous ont permis de concrétiser ce travail. A toutes personnes qui m’ont encouragé ou aidé tout au long de mes études. Mlle GHELLAI Asma Dédicace Je dédie cet humble travail A nos chers parents Veuillez recevoir ici l’expression de ma profonde gratitude et ma reconnaissance envers vos sacrifices incessants. Vous n’avez cessé de m’entourer par votre assistance et vos encouragements qui ont été pour moi une source de persévérance. Que dieu vous garde afin d’éclairer mon chemin A mon cher frère Ghazi qui m’a beaucoup aidé lors de la réalisation de ce travail. Une dédicace spéciale pour mon encadreur Mme OUDJEDI DAMERDJI Aouicha pour sa présence, son dévouement et pour ses compétences qui nous ont permis de concrétiser ce travail. Mlle HADJ AMARA Ibtissem Sommaire Sommaire - Introduction - Chapitre 01: Cadrage théorique 1-Délimitation du sujet 2- Qu’est ce que la communication 3- La langue française et sa relation avec la société et la culture algérienne 3.1. Langue et société 3.2. Langue vecteur de la culture 4- La diversité linguistique en Algérie 5- Le bilinguisme 6- La diglossie 7- Le bilinguisme et la diglossie en Algérie 8- Rapport entre bilinguisme et diglossie 8.1. Bilinguisme sans diglossie 8.2. Diglossie sans bilinguisme 8.3. Ni bilinguisme ni diglossie 9- L’emprunt 10-L’alternance codique 10.1. Les types de l’alternance codique L’alternance codique situationnelle L’alternance codique conversationnelle L’alternance codique inter phrastique L’alternance codique intra phrastique L’alternance codique extra phrastique - Chapitre 02 : Description du corpus I) Présentation du premier corpus «Banque BDL» Description du corpus 1- Les documents bancaires 1.1. Les instruments du paiement 1.1.1. Le cheque 1.2.1. L’ordre du virement 1.3.1. L’ordre de la mise à disposition 2.1. Les instruments de crédit 2.1.1. La lettre de change 2.2.1. Billet à ordre 2.3.1. Récépissé Warrant Description du questionnaire II) Présentation du deuxième corpus « hôtel Renaissance » 1 -Le constat 2 -Qu’est ce que la sociolinguistique interactionnelle 2.1. Les interactions et leurs fonctions Description du corpus 1-Convention de la transcription 2-Enregistrement Description du questionnaire - Chapitre 03 : Analyse des corpus I) Analyse du premier corpus 1- Etude du questionnaire II) Analyse du deuxième corpus 1- Présentation du tableau des enregistrements (Le taux et la durée) 1.2 Interprétions des résultats 2- Présentation de la grille des réponses au questionnaire adressé aux réceptionnistes 2.1 Etude des réponses auprès des réceptionnistes de l’hôtel Renaissance Tlemcen. 2.2Interprétation des résultats III)Perspectives - Conclusion - Bibliographies - Table des matières - Annexe Protocole de transcriptions: Pour la transcription de Notre corpus, nous utiliserons un système de transcription orthographique qui tiendra compte de certains phénomènes de prononciation dans l’élaboration de notre système de transcription. … En fin de phrase : phrase non terminée. En début de phrase : reprise de la phrase non terminée. ‘ Omission du phonème : Voyelle accentuée +++ Reprise d’une parole après une hésitation ou une pause ( ) Rire, confusion. H par exemple ; h’ram. KH ҹ Qﻖ ↓ ↑ Intonation descendante/montante après ce signe. +, ++, +++ Pause très brève, pause brève, pause très très brève & Enchainement rapide de parole N :::on Le nombre est proportionnel à l’allongement < ------ ?> Séquence incompréhensible A : bla bla | bla bla} B : | bla bla} Chevauchement de parole # Hésitation // Interruption TLEMCEN Les petits majuscules indiquent les noms propres Tu m(e) dis Phonème non réalisé Ç représente «ع» Introduction Introduction générale 14 La sociolinguistique qui a pour objectif d’expliquer les phénomènes linguistiques dans un endroit et moment donnés, s’est beaucoup développée. Ce développement est mesuré par le nombre de recherches effectuées dans ce domaine. Le travail du sociolinguiste consiste à analyser l’ensemble de données construisant un corpus représentatif du phénomène décrit. La situation linguistique en Algérie est décrite comme diversifiée et riche, car un même locuteur maîtrise ou utilise au moins deux langues. Cela est valable pour l’oral ainsi que pour l’écrit. L’administration publique est l’ensemble des activités dont le but est de répondre aux besoins d’intérêt général de la population (ordre et services publics…). La banque du développement local et l’hôtel Renaissance, sont des exemples de ce type d’administration qui ont pour but de contrôler la régularité des échanges extérieur. Le lexique spécifique est une notion purement linguistique utilisée pour désigner le vocabulaire utilisé dans des situations de communications écrites ou orales qui permet la transmission d’une information, d’un champ d’expérience particulier, d’une discipline, d’une science, d’un savoir-faire lié à une profession déterminée. Comme chaque administration, les réceptionnistes de l’hôtel Renaissance ainsi que les banquiers de la BDL possède un langage propre, ainsi qu’une terminologie pouvant parfois paraitre compliquée. Parmi les motivations qui nous ont poussées à opter pour ce sujet, c’est que nous voulions intégrer ce monde des affaires, de cultures et de voyages, et comme objectifs ; les raisons qui nous ont orientées vers le choix de notre thème de travail, c’est que nous souhaiterions appréhender la situation de la langue française dans les administrations algériennes et mettre en évidence le rôle du français dans ces deux contextes , notamment à l’alternance codique et le choix des langues (arabe classique, arabe dialectal et français). Sur les deux terrains, nous supposons que les deux langues occupent des places importantes à la banque ainsi qu’à l’hôtel. Introduction générale 15 D’un autre côté, nous nous apercevons que le monde des affaires qu’il soit économique ou financier privilégie l’usage du français. Notre recherche sera effectuée à partir des documents administratifs qu’utilisent les employés de l’unité de la Banque BDL, ces employés sont chargés de gérer les autres branches bancaires de toute la wilaya de Tlemcen et qui seront par la suite questionnés à propos des langues auxquelles ils recourent obligatoirement et/ou facultativement et les raisons de cet emploi. En ce qui concerne l’hôtel Renaissance, l’enquête s’est fondée sur deux bases ; 1- Un enregistrement audio entre les réceptionnistes et les clients algériens que nous transcrirons dans le chapitre 02. 2- Un questionnaire pour les réceptionnistes, pour évaluer le degré d’utilisation de langue française et sa place dans la communication technique. La finalité de notre recherche est de décrire la situation et les pratiques linguistiques dans les institutions algériennes, et en d’autres termes, notre recherche est centrée sur le choix et l’alternance codique de la langue arabe et française dans les conversations entre les réceptionnistes de l’hôtel Renaissance Tlemcen et les clients algériens en répondant à la question centrale suivante : « Est-ce que les conversations qui se déroulent entre les réceptionnistes de l’hôtel Renaissance Tlemcen et les clients algériens, présentent un mode de bilinguisme basé sur le choix des langues ou sur les alternances codiques ? » Ainsi, nous avons été poussées à mettre l’accent sur le degré de l’emploi de la langue française dans les écrits administratifs pour parvenir à répondre à la question suivante : quelle place occupe chacune des deux langues et quels sont leurs statuts ? Quelle est la langue la plus utilisée dans les écrits administratifs de la Banque de développement local? Autrement dit, le choix de la langue de rédaction revient-il au rédacteur ou à l’employé ? Ce travail l’oblige-t-il à utiliser une langue et non pas une Introduction générale 16 Notre enquête s’inscrit dans le domaine de la sociolinguistique, nous tenterons de cerner le champ de chacune des deux langues. Nous nous intéressons également au qualitatif ainsi qu’au quantitatif aux uploads/Geographie/ ghellai-asma.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager