1 Dédicace Je dédie le présent rapport de stage à mes parents pour leur considé
1 Dédicace Je dédie le présent rapport de stage à mes parents pour leur considération inconditionnelle. 2 Remerciements Nous ne saurions commencer la rédaction du présent rapport de stage sans remercier toutes les personnes qui y ont contribué de près ou de loin quoique la liste soit non-exhaustive. Nous remercions le Père tout puissant de l’intelligence, l’ardeur au travail, la détermination dont il nous a dotés et de toutes les multiples grâces dont il nous affuble. Nous ne saurions toutes les citer ici. Nous remercions le directeur de l’ISTIC, Pr Charles SOH d’avoir pris l’initiative de nous envoyer en stage afin que nous puissions toucher du doigt les réalités du monde professionnel. Nous remercions nos parents pour les efforts et sacrifices consentis à notre égard au quotidien, sans répit et sans dépit. Nous remercions particulièrement chacun de nos frères et sœurs notamment Eva, Igor, Prince, Wilfried et Ornie pour leur soutien permanent et sans faille. Nous remercions nos superviseurs au cours de ce stage à savoir M. Armel FOSSÉ, son infatigable assistante Florelle, ainsi que tonton Junior pour le travail abattu sans ménagement. Nous remercions Mme Christelle OUMAR de nous avoir orientés vers le cabinet The Perfectionist. Nous remercions Mlle Ita ANANGAFAC pour sa présence infaillible auprès de nous. Nous remercions toutes les personnes que nous ne pouvons pas citer ici du fait de notre incapacité et les prions de recevoir notre plus profonde gratitude, notamment tous les stagiaires avec lesquels nous avons effectué ce stage exceptionnel. 3 Table des matières Dédicace.....................................................................................................................................................2 Remerciements...........................................................................................................................................3 CHAPITRE PREMIER............................................................................................................................5 INTRODUCTION GÉNÉRALE..............................................................................................................6 I) FORMATION EN CONTEXTE DE STAGE..................................................................................7 I-1) Présentation de la structure......................................................................................................7 I-1-1) Bref historique, description et localisation.......................................................................7 I-1-2) Organigramme hiérarchique............................................................................................8 I-1-3) Fonctionnement des activités de traduction.....................................................................9 I-2) De la praxis au cours du stage................................................................................................10 AUTRES ACTIVITÉS MENÉES AU COURS DU STAGE................................................................13 II-1) Ménage.....................................................................................................................................13 II-2) Partage de repas à The Perfectionist......................................................................................14 II-3) Vendredi-soyas.........................................................................................................................14 II-4) Dernier repas et conseils prodigués........................................................................................14 II) SUGGESTIONS...........................................................................................................................15 III-1) En vue de l’amélioration de la CELTRAD........................................................................15 III-2) Au directeur de l’ISTIC......................................................................................................15 III-3) Impressions personnelles....................................................................................................15 CONCLUSION........................................................................................................................................16 ANNEXE..................................................................................................................................................17 GLOSSAIRE ÉLABORÉ PENDANT LE STAGE...............................................................................17 Quelques textes traduits lors du stage....................................................................................................23 Quelques photos prises pendant le stage................................................................................................48 4 INTRODUCTION GÉNÉRALE Au quotidien, nous faisons face à un défi majeur dans nos rapports avec autrui, une muraille qui se dresse devant nous et face à laquelle nous sommes émasculés, une barrière qui nous empêche de nous connaitre, de nous comprendre, de communier ensemble : la langue. Pour pallier ce problème d’envergure, nous avons besoin d’une courroie, d’un pont, d’un médiateur qui nous permettra de poser les questions d’usage à notre alter-égo, de découvrir ses mets, sa culture et ses us. Cette tâche ardue échoit à un professionnel à même de nous satisfaire, de nous délivrer de notre mal-être. Nous avons nommé le traducteur. Dans le sillage de l’accomplissement de cette tâche un brin divine, le traducteur a besoin d’être aguerri, préparé et apte. Il doit donc se former, afin d’entériner les compétences dont il dispose sur le plan linguistique et communicationnel. D’où les écoles de traduction. Il existe une pléthore d’écoles de traduction au monde au rang desquelles l’ESIT de Paris, l’ISIT, l’ASTI de Buea et l’ISTIC de Yaoundé. Âgée d’une dizaine d’années, l’ISTIC de Yaoundé a formé de nombreux professionnels de la traduction et de l’interprétation au fil de son riche parcours, des personnes qui gagnent très bien leur vie au sein de l’administration camerounaise, des organisations sous-régionales, internationales et en tant qu’indépendants. Afin de maintenir cette renommée qui la précède, et de donner l’occasion à ses étudiants de se frotter au monde professionnel et à ses réalités, l’école les dissémine dans plusieurs structures publiques, parapubliques et privées telles que les ministères, la CRTV et les cabinets de traductions sérieux. À l’issue de cette expérience enrichissante, chaque étudiant doit produire un rapport de stage qui détaille les activités menées et donne un aperçu des connaissances engrangés au cours de l’entreprise. Dans le droit fil de cette tradition, à laquelle nous ne saurions déroger, nous nous sommes lancés dans la rédaction du présent rapport de stage qui sera subdivisé en trois axes majeurs à savoir les activités étroitement liées au stage et celles menées pendant le stage mais qui ne sont pas directement connectées à l’activité traduisante ainsi que les suggestions à l’endroit du directeur de l’ISTIC. La première partie portera essentiellement sur la présentation de la structure dans laquelle nous avons effectué notre stage et sur les activités d’ordre purement académique. La deuxième partie s’intéressera aux activités annexes notamment les balades et la troisième sur les propositions afin d’améliorer l’expérience pour les prochaines générations. 5 I) FORMATION EN CONTEXTE DE STAGE Dans cette partie, nous nous appesantirons uniquement sur le plan stricto sensu de la formation. Nous l’échelonnerons comme suit : d’abord, la présentation de la structure, ensuite la praxis- même au cours du stage et enfin les aptitudes connexes à la traduction développées. I-1) Présentation de la structure I-1-1) Bref historique, description et localisation Nous avons effectué notre stage dans le cabinet The Perfectionist. Nous l’avons commencé le 30 juillet 2021 et l’avons achevé le 11 septembre 2021. Le fondateur du cabinet The Perfectionist se nomme M. Armel Fossé. Son initiative a vu le jour au cours de l’année 2019, après de nombreux atermoiements pendant les deux années précédentes qui étaient indépendantes de sa volonté. Le slogan du cabinet n’est rien d’autre que « Passion for Perfection ». Le cabinet naît suite à une collaboration fructueuse entre The Perfectionist et Compétence-IT, lancé par M. Atsa Atogho il y a plus de deux décennies, qui se veut l’un des précurseurs en matière de traduction indépendante au Cameroun, voire même en Afrique. La vision de M. Armel Fossé est de donner la chance à des jeunes passionnés de traduction de se tailler la part du lion afin d’apporter leur contribution à l’édifice de cette mosaïque qu’est la communication interculturelle et les échanges transfrontaliers. Il envisage de faire de The Perfectionist, la plaque tournante des traducteurs et interprètes au Cameroun d’abord, puis en Afrique ensuite, et pourquoi pas, dans le monde. Le cabinet est ouvert de lundi à vendredi, de 8h30 à 21 heures. Il est situé à Bastos, derrière le restaurant l’Orient Rouge avec pour boîte électronique secretariat.perfectionist@gmail.com. Les locaux sont très agréables et disposent de plusieurs salles de travail, d’une connexion internet de haut débit, tous propices à l’optimisation du rendement de tout professionnel. Le cabinet offre de nombreux services, allant de la traduction à l’interprétation, en passant par la location du matériel d’interprétation, la formation en autonomisation du traducteur, en langues notamment l’arabe, le portugais et l’espagnol ainsi que beaucoup d’autres services. 6 I-1-2) Organigramme hiérarchique Le cabinet est composé à la fois d’un personnel permanent, qui est très restreint, et d’un grand nombre de traducteurs et d’interprètes répartis à travers le monde. Nous nous attèlerons ici à présenter les membres permanents de The Perfectionist. -Armel Fossé : fondateur de l’entreprise ; -Florelle Mbouguen : traductrice, sous-titreuse et directrice des opérations ; -Ruth Thècle Motale : interprète, diplomate, chargée de la communication ; -Adrienne Essama : traductrice, bloggeuse, chargée du desk espagnol ; -Marthe Nnoko : traductrice, interprète, chargée du desk anglais ; -Daniel Owona : traducteur, formateur, chargé du desk français ; -Junior Njialeu : traducteur, formateur, chargé des logiciels de traduction et du dispositif informatique ; -Frédéric Urbain Nzouetom : chargé de la logistique ; -Emmanuel Eban Akom : traducteur, interprète ; -Ilyassou Modi : traducteur, interprète, chargé du desk arabe ; -etc. Chacune de ces personnes dispose de compétences extraordinaires, chacune dans son domaine, et contribue au quotidien au rayonnement du cabinet comme s’il leur appartenait. Il s’agit donc d’un travail d’équipe impressionnant avec en filigrane le bien-être de tous et de chacun. C’est un véritable travail d’orfèvre ! 7 Schématisation de l’organigramme THE PERFECTIONIST M. Armel FOSSE (Fondateur) Mme Florelle MBOUNGUEN (Directrice des opérations) Mlle Adrienne ESSAMA (Desk espagnol) Mme Marthe Nnoko (Desk anglais) M. Ilyassou MODI (Desk arabe) M. Daniel OWONA (Desk français) M. Emmanuel EBAN AKOM (Traducteur-interprète) M. Junior NJIALEU (Responsable IT) M. Frédéric Urbain NZOUETOM (Chargé de la logistique) Ruth Thècle MOTALE (Interprète) COLLABORATEURS DANS LE MONDE I-1-3) Fonctionnement des activités de traduction Les travaux de traduction sont réceptionnés généralement par M. Armel Fossé, qui décide par la suite à qui les confier. La politique interne de la structure dispose que chacun ne traduit qu’en sa langue A, jamais en sa langue B. À la fin de la traduction, le travail est remis à chacun des réviseurs présentés ci-haut. Pour les textes en français, nous avons M. Daniel Owona, pour ceux en anglais, nous avons Mme Marhe Nnoko, pour ceux en arabe et en espagnol, nous avons M. Modi et Mlle Adrienne Essama, respectivement. Lorsque la traduction est effectuée par l’un des 8 réviseurs, M. Fossé se charge de la passer en revue. Seulement, lorsque les textes qui lui sont remis par des clients sont d’une sensibilité prononcée, il s’en charge directement, quitte à surseoir aux différentes activités en cours. Aussi, il convient de noter que le uploads/Geographie/ rapport-de-stage-the-perfectionist.pdf
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 01, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.8723MB