1. La phrase tirée d'un texte et utilisée séparément peut perdre sa significati

1. La phrase tirée d'un texte et utilisée séparément peut perdre sa signification d'origine. Parce qu'il y a des mots qui peuvent changer le sens selon le sens du texte. 2. Les fondements linguistiques et extralinguistiques de la distinction entre traduction littérale et traduction indirecte est:  l'adaptation: bête comme ses pieds - prost ca noaptea;  la modulation: Je ne leur en veux pas - ii inteleg;  la modulation: La délégation française regagne Paris… - Delegatia franceza se intoarce in tara…;  la transposition: Ils sont rentrés à la maison pour le déjeuner – La prinz sau dus acasa; 3. En raison des différentes règles stratégiques concernant la structure générale d'un type de discours textualisé et de certaines règles de choix des ressources linguistiques obligatoires ou facultatives, nous obtenons différentes méthodes de traduction. 4. Le rapportentre le procédé de traduction et le niveaufonctionnel de l’unitésignificativeimpliquée. Des exemples:  Adaptation: record – record;  Emprunt: ascenseur – ascensor;  Calque: affectueux – afectuos; 5. Les traduction directes:  Teii erau in floare... – Les tilleuls en fleur...  ... cu mina la piept... - ... la main collée à la poitrine…  ... care îl întîmpină în vestibulul luminat - … qui l’accueillait dans le vestibule éclair  ... impuscat in piept... – une balle dans la poitrine..  Si se prabusi pe parchetul de travertin... – Et il s’écroula sur le plancher de travertine… uploads/Ingenierie_Lourd/ devoir-2 35 .pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager