1 SYNOPSIS DE COURS PARCOURS : Lettres bilingues Intitulé de l’Unité d’Enseigne
1 SYNOPSIS DE COURS PARCOURS : Lettres bilingues Intitulé de l’Unité d’Enseignement : BIA 131 : Initiation aux études contrastives Par Dr Nguemo République du Cameroun **** Paix – Travail – Patrie **** Ministère de l’Enseignement Supérieur **** Université de Maroua **** Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines **** Département de Lettres Bilingues BP: 644 Maroua Tel: (237) 22292119 e-mail : falsh.uma@gmail.com Republic of Cameroon **** Peace – Work – Fatherland **** Ministry of Higher Education **** The University of Maroua **** Faculty of Arts, Letters and Social Sciences *** Department of Bilingual Letters CYCLE CODE TYPE UE SEMESTRE HEURES Crédit CM TD/TP TPE Licence 1 BIA 131 UE/F 1 15 20 15 6 2 Langues d'enseignement : Le cours se donne en français (70 %) et en anglais (30 %). Descriptif du cours : Ce cours est une introduction à l’analyse contrastive du français et de l’anglais, les deux langues que les étudiants devront maitriser à la fin de leur parcours. Objectifs d'apprentissage : Ce cours initie les étudiants des lettres bilingues à l’analyse des similitudes et des différences qui existent entre le français et l’anglais sur le plan de la stylistique et de la linguistique dans la perspective de l’enseignement apprentissage de la langue seconde et la traduction. La finalité est : • -De soutenir les étudiants dans leur quête du bilinguisme • De susciter leur attention sur les différences entre les deux langues pouvant causer des problèmes aux apprenants tant au niveau de l’apprentissage que de la traduction des textes d’une langue à l’autre. Contenu de l'activité : Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement : Cours magistral (Exposé ex cathedra théorique) accompagné d'exercices et d'activités interactives (TD) qui permettent de mettre en pratique les connaissances développées dans le cours. Dans la mesure du possible, le cours se fera de manière interactive et exigera de la part de l'étudiant une participation active. Méthodes d'évaluation : • continue et formative : (20%) Une série d’exercices pratiques et de recherche sera demandée aux étudiants dans le cadre de leur travail personnel. Ces activités et exercices divers organisés durant les séances de cours devraient permettre à l'étudiant d'évaluer ses progrès. Le niveau de participation pendant les cours (notamment la présentation d'un exposé) est également pris en compte dans la note finale. • Evaluation à mi-parcours : (30%) les étudiants seront soumis à un contrôle de connaissance sous forme de devoir surveillé à mi-parcours. • Evaluation finale : (50%)L'examen écrit à l'issue du premier semestre comprend à la fois des questions d'ordre théorique et des exercices. Plan de progression de l’UE : Semaine 1. Introduction générale Semaine 2. La langue anglaise : histoire et actualité Semaine 3. La langue anglaise : histoire et actualité Semaine 4. La langue française : histoire et actualité Semaine 5. Panorama de l’étude contrastive français-anglais Semaine 6. Orthographe et typographie comparée Semaine 7. Capitalisation et majuscule Semaine 8. La ponctuation dans les deux langues Semaine 9. Les faux amis Semaine 10. Travail personnel de l’étudiant (voir fiche des TD jointe) Semaine 11. Travaux dirigés/Travaux pratiques 3 Semaine 12. Travail personnel de l’étudiant Bibliographie: Guillemin-Flescher’s Syntaxe comparée du français et de l’anglais, published in 1981 Hélène Chuquet and Michel Paillard’s 1987 Approche linguistique des problèmes de traduction Vinay and Darbelnet 1958 Stylistique comparée du français et de L’anglais Tomé, M. (1994) Simplification pédagogique du système vocalique du français Consulté en septembre 2016: http://flenet.rediris.es/tourdetoile/2.htm#enseignement. Tomé, M. (1995), L' enseignement de la prononciation du français pour des débutants espagnols Consulté en novembre 2016: http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phoneticours1.html#Tome95 Actas del II ColoquioInternacional de Lingüisticafrancesa, Universidad de Sevilla, Sevilla, 2-4 noviembre, 1995, pp. 31-35. Sites web utiles http://grammaire.reverso.net/4_1_regle_daccord_generalites.shtml http://www.lalanguefrancaise.com/les-40-regles-de-base-de-lorthographe-francaise http://agreg- ink.net/sahai/10-traduction-themoral.html https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Faux-amis_anglais-fran%C3%A7ais I-INTRODUCTION Le français aujourd’hui Du françois au français Naissance et évolution du français Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin, telles que l’usage les a transformées depuis l’époque de la Gaule romaine. Les Serments de Strasbourg, qui scellent en 842 l’alliance entre Charles le Chauve et Louis le Germanique, rédigés en langue romane et en langue germanique, sont considérés comme le plus ancien document écrit en français. Au Moyen Âge, la langue française est faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre. On distingue principalement les parlers d’oïl (au Nord) et les parlers d’oc (au Sud). Avec l’établissement et l’affermissement de la monarchie capétienne, c’est la langue d’oïl qui s’impose progressivement. Mais on peut dire que la France est, comme tous les autres pays d’Europe à cette époque, un pays bilingue : d’une part, la grande masse de la population parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est aussi celle des chefs-d’œuvre de la littérature ancienne (la Chanson de Roland, le Roman de la rose...) ; d’autre part, le latin est la langue de l’Église, des clercs, des savants, de l’enseignement, et c’est aussi l’idiome commun qui permet la communication entre des peuples aux dialectes plus ou moins bien individualisés. Malgré la progression continue du français, cette coexistence se prolonge jusqu’au XVIIe siècle, et même bien plus tard dans le monde de l’Université et dans celui de l’Église. Le français, langue de la nation L’extension de l’usage du français (et, qui plus est, d’un français qui puisse être compris par tous) est proportionnelle, pour une large part, aux progrès de l’administration et de la justice royales dans le pays. Inversement, l’essor de la langue française et la généralisation de son emploi sont des facteurs déterminants dans la construction de la nation française. 4 Deux articles de l’ordonnance de Villers-Cotterêts, signée par François Ier en août 1539, donnèrent une assise juridique à ce processus : Article 110 : Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de justice, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait, ni puisse avoir, aucune ambiguïté ou incertitude, ni lieu à demander interprétation. Article 111 : Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l’intelligence des mots latins contenus dans lesdits arrêts, nous voulons dorénavant que tous arrêts, ensemble toutes autres procédures, soit de nos cours souveraines et autres subalternes et inférieures, soit de registres, enquêtes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits de justice, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties, en langage maternel français et non autrement. Ainsi la vie publique du pays était-elle indissociablement liée à l’emploi scrupuleux (afin de ne laisser « aucune ambiguïté ou incertitude ») du « langage maternel français ». Ce texte fondateur doit être rapproché de la Deffence et Illustration de la langue françoyse (1549). Le manifeste du groupe qu’on appellera plus tard la « Pléiade » proclame, exactement dix ans après l’ordonnance de Villers-Cotterêts, l’excellence et la prééminence du français en matière de poésie. On le voit, l’attachement résolu à la langue française répond à une exigence à la fois politique, juridique et littéraire. C’est la même exigence qui conduit à la création de l’Académie française en 1635. Selon les termes de Marc Fumaroli, Richelieu a fondé l’Académie pour « donner à l’unité du royaume forgée par la politique une langue et un style qui la symbolisent et la cimentent ». Ainsi, l’article XXIV des statuts précise que « la principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences ». Le dispositif imaginé par Richelieu était si parfait qu’il a franchi les siècles sans modification majeure : le pouvoir politique ne saurait sans abus intervenir directement sur la langue ; il laisse donc à une assemblée indépendante, dont le statut est analogue à celui des cours supérieures, le soin d’enregistrer, d’établir et de régler l’usage. En matière de langage, l’incitation, la régulation et l’exemple sont des armes bien plus efficaces que l’intervention autoritaire. L’éclat et la puissance de la monarchie française, le raffinement de la culture, les perfectionnements apportés à la langue par l’Académie et les grammairiens, l’influence non négligeable des populations protestantes émigrées, font que le français déborde rapidement, aux XVIIe et XVIIIe siècles, le cadre de la nation. C’est la langue de l’aristocratie et des personnes cultivées dans tout le Nord de l’Europe, en Allemagne, en Pologne, en Russie... C’est aussi la langue de la diplomatie. Tous les grands traités sont rédigés en français, alors qu’ils l’étaient auparavant en latin. L’empire de la langue française dépasse largement (et c’est une constante) l’empire politique et économique de la France. Transformations et réformes de l’orthographe Depuis la première édition du Dictionnaire de l’Académie, qui représentait déjà un effort normatif sans précédent, l’orthographe s’est considérablement transformée, tant du fait d’une évolution naturelle que par l’intervention raisonnée de l’Académie, des lexicographes et des grammairiens. La réflexion sur l’orthographe doit tenir compte de données multiples et souvent contradictoires, comme le poids de l’usage établi, les contraintes de l’étymologie et celles de la prononciation, les pratiques uploads/Litterature/ bia-131-initiation-aux-e-tudes-contrastives.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 07, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.4709MB