Extraído de: http://jln08.wordpress.com/2013/03/03/livres/#more-10 (Última cons

Extraído de: http://jln08.wordpress.com/2013/03/03/livres/#more-10 (Última consulta: 11 marzo 2013) Bibliografía de Jean-Luc Nancy 1.Le titre de la lettre (avec Ph.Lacoue-Labarthe), Paris, Galilée, 1972 (traduction italienne Sergio Benvenuto, avec une préface spéciale, Rome, Astrolabio, 1981 – troisième édition française, modifiée, Galilée, 1990 – traduction brésilenne, Editora Escuta, Sao Paulo, 1991- traduction américaine François Raffoul & David Pettigrew, SUNY Press, 1992 – traduction japonaise, Kinokunya, Tokyo, 1988 – trad. coréenne Séoul, Moonji, 2011) 2.La remarque spéculative, Paris, Galilée, 1973 (traduction américaine Céline Surprenant, Stanford, 2001) 3.Logodaedalus, Paris, Aubier-Flammarion, 1976 (trad. Américaine Saul Anton, Stanford University Prerss, 2008) 4.L’absolu littéraire (avec Ph.Lacoue-Labarthe), Paris, Seuil, 1978 (2e tirage, 1999) (traduction américaine, SUNY Press, 1987 ; trad. espagnole cecilia gonzalez y Laura Carugati, Buenos Aires, eterna Cadença, 2012) 5.Ego sum, Paris, Flammarion, 1979 (traduction japonaise, Tokyo, Asahi, 1986 ; trad. Espagnole Juan Carlos Moreno Romo, Barcelone, Anthropos, 2007 – trad. italienne Raoul Kirchmayr, Milano, Bompiani, 2008) 6.Le partage des voix, Paris, Galilée, 1982 (traduction américaine Gayle L. Ormiston in Transforming Hermeneutic Context – from Nietzsche to Nancy, SUNY Press, 1989 – traduction italienne Alberto Folin, Padoue, Il Poligrafo, 1993 – traduction japonaise Kato, Tokyo, Shoraisha, 1999) 7.Das aufgegebene Sein, trad. Martin Bauer, Berlin, Alphaüs, 1983 (traduction d’un texte du n° 8) 8.L’impératif catégorique, Paris, Flammarion, 1983 (traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade, 1995)(cf. articles 18 et 132 – trad. Italienne Fulvio Palese, ed. Besa, 2007) 9. Hypnoses (avec Mikkel Borch-Jacobsen et Eric Michaud), Galilée, 1984. 10.Der unterbrochene Mythos, Stuttgart, Patricia Schwartz, 1985 11.La communauté désoeuvrée, Paris, Bourgois, 1986 (deuxième édition française, augmentée, Bourgois, 1990 – 3e édition française, Bourgois, 2000 – ) – (traduction japonaise Osamu Nishitani, Tokyo, Asahi-shuppansha, 1986, avec une postface spéciale ; nouvelle traduction O.Nishitani et S.Yasuhara, Tokyo, Ibunsha,2001- traduction allemande, Stuttgart, Patricia Schwartz, 1988 – traduction américaine, Peter Connor, augmentée d’autres textes, Minnesota Press, 1991 – traduction italienne Antonella Moscati, Naples, Cronopio, 1992 (2e édition, 1995)(avec une préface spéciale) précédée d’une traduction partielle dans Luogo commune, anno II, n°3, Roma, mai 1991 – trad. japonaise du chapitre supplémentaire de la 2e édition, « L’histoire finie », Hihyo Kukan (Espace critique), I,2, Kyoto, Fukutake Shoten, juillet 1991) – traduction chilienne, Juan-Manuel Garrido, Santiago de Chile, LOM Ediciones, 2000 – traduction espagnole Pablo Perera en colaboracion con Isidro Herrera y Alejandro del Rio, Madrid, Arena Libros, 2001 – traduction chinoise, Jon Solomon, Taiwan, Laureate, 2003 – trad croate Tomislav Medak dans Jean-Luc Nancy, 2 Ogleda, Multimedijalni institut, Zagreb, 2004 ‘avec “ Etre singulier pluriel – traduction arménienne du chapitre 2, Marc Nichanian, GAM n°6, ABRIL, Los Angeles, 2005 – trad. roumaine Emilian Cioc, Cluj, Idea, 2005 – trad. russe Janna Gorbyleva, Водолей, Moscou, 2009 – trad. polonaise Tomasz Zaluski, Wroclaw, Wydawnictwo Naukowe, 2010 – traduction Jong Soo Park, Séoul, In-Gan- Sa-Rang, 2010.) 12.L’oubli de la philosophie, Paris, Galilée, 1986 (traduction allemande, Wien, Passagen, 1987 – traduction japonaise, Asahi, Tokyo, 1988 – nouvelle traduction japonaise, Onishi Masaishiro, Shoraisha, Tokyo, 2000 – traduction américaine, The Gravity of Thought, Atlantic Highlands, NJ, Humanities Press, 1997 – traduction serbe partielle, Kosava, broj 28- 29, Belgrade, 1995 (cf. articles 132)- traduction roumaine Ciprian Mihali, Casa Cartii de Stiinta, 1998 – traduction italienne Federico Ferrari, L’oblio della filosofia, Milan, Lanfranchi, 1999_ traduction espagnole Pablo Perera Velamazan, Madrid, Arena Libros, 2004) 13.Des lieux divins, Mauvezin, T.E.R., 1987 (traduction américaine incluse dans « La communauté désoeuvrée » – trad. italienne partielle, article n° 225- trad. roumaine partielle Ioana Troader, Tribuna, cf. dernière section ci-dessous) – deuxième édition, Des lieux divins suivi de Calcul du poète, 1997 (traduction italienne avec postface, Luisa Bonesio, Padova, Il Poligrafo, 1999 – trad. japonaise Masaichiro Onishi, Tokyo, Shoraisha, 2001 – trad. allemande de “ calcul du poète ”, cf. n° 31) 14.L’expérience de la liberté, Paris, Galilée, 1988 (traduction américaine Bridget McDonald, Stanford University Press, 1993; traduction espagnole Patricio Peñalver, ed. Paidos Iberica, Barcelona, Buenos Aires, Mexico, 1996; traduction bosniaque partielle Sania Vlaisavljevic Odjek, Sarajevo, 1995; traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade 1995-cf. articles 132 – traduction italienne Davide Tarizzo, Torino, Einaudi, 2000 – traduction japonaise,Nao Sawada, Miraisha, Tokyo, 2000 – traduction roumaine Emilian Cioc (augmentée d’une postface) , Cluj, Idea design & print, 2003 – trad. ukrainienne Oxana Yosypenko, Kiev, 2004 – trad. turque Aziz Ufuk Kiliç , ARA-lik, 2006 – trad. serbe Slavica Miletic, Belgrade, Circulus, 2009) 15.Une pensée finie, Paris, Galilée, 1990 (traduction américaine en cours, Humanities Press – traduction italienne partielle Luisa Bonesio, Milan, Marcos i Marcos, 1992 – trad. espagnole Juan-Carlos Moreno, Barcelone, Anthropos, 2002 – trad. américaine éditée par Simon Sparks, différents traducteurs, Stanford, 2003 – trad. japonaise, 2011) 16.La comparution, avec Jean-Christophe Bailly, Paris, Bourgois, 1991 (nouvelle édition augmentée, 2007) (traduction américaine, articles n°125 – traduction italienne, v. collectifs n°43 et traduction allemande ibid. n°52 – trad. japonaise Masaishiro Onishi, Hihyo Kukan (Critical Space/Espace critique) II,3, Kyoto, Ohta Shuppan, oct. 1994 ; trad . japonaise en volume, Tokyo, Shoraisha, 2002 – trad. roumaine Ciprian Mihali & Adrian Sirbu, avec une préface spéciale, Cluj, Idea Design & Print Editura, 2002) 17.Le poids d’une pensée, Montréal-Grenoble, Le Griffon d’Argile-Presses Universitaires de Grenoble, 1991 (traduction allemande Das Gewicht des denkens Cordula Unewisse, Düsseldorf, Parerga, 1995 – trad. américaine du texte éponyme, in The Gravity of Thought (qui contient par ailleurs « L’oubli de la philosophie »…), cf. n°12 – trad. Espagnole Joana Maso & Javier Bassas Vila, Castellon, Ellagon Ediciones, 2007 – livre repris et modifié sous le titre : Le poids d’une pensée, l’approche , Strasbourg, La Phocide, 2008) 18.Le mythe nazi, avec Ph.Lacoue-Labarthe, La Tour d’Aigue, ed. de l’Aube, 1991 (édition augmentée d’une annexe, 1996, 3e édition 1998, édition de poche 2005) – (traduction italienne Carlo Angelino, Gênes, Il Melangolo, 1992 – traduction américaine, Critical Inquiry n°16 = article n°101 – traduction sebo-croate partielle, Fantom Slobode , broj 3, mai 1995, Sarajevo – trad. japonaise, Hihyo Kukan (Espace critique), I,7 et I,8, Kyoto, Fukutake Shoten, oct. 1992 et janvier 1993 – traduction allemande Elizabeth Weber & Georg Christoph Tholen, avec l’annexe de l’ed. de poche française, in Das Vergessen(e), Wien, Turia+Kant, 1997 = collectifs n°74. ) – traduction roumaine par Nicoleta Dumitrache et Ciprian Mihali, avec une préface spéciale, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1999 – traduction russe, Saint-Pétersbourg, Vladimir, 2002 – traduction espagnole Juan Carlos Moreno Romo, avec une préface remaniée, Barcelone, Anthropos Editorial, 2002 – traduction finnoise Merja Hintsa et Janne Porttikivi, Helsinki, Tutkijaliitto, 2002 – trad. brésilienne, O Mito Nazista. São Paulo: Iluminuras, 2002. – traduction grecque Victor Kamhis, Athènes, Hestia, 2008 ) 19.Corpus, Paris, Anne-Marie Métailié, 1992 [deuxième édition augmentée, 2000 ; troisième édition revue et augmentée, 2006] (traduction italienne Antonella Moscati, Naples, Cronopio, 1995, et extraits dans Strade contempranee 97-Monumenti, catalogue, Associazione Luccese Danza e Spectacolo, Lucca, 1997)- traduction japonaise, ed. Shorai-Sha, Tokyo, 1996 – traduction finnoise Susanna Lindberg, ed. Gaudeamus, Helsinki, 1996 – - texte utilisé dans Corpus, pièce pour huit danseurs et un comédien, chorégraphie de Catherine Diverrès, créée au Centre Chorégraphique de Rennes et de Bretagne, janvier 1999, puis à Paris – captation video du spectacle par Aldo Lee, cassette éditée sous le titre Corpus par le même Centre, en 1999 – traduction allemande du texte pour les représentations en Allemagne, Jürgen Gedinat) (texte utilisé dans Elle et Lui, installation vidéo de Sylvie Blocher, Crestet Centre d’Art, septembre 1995, publiée en 2 cassettes; également dans à bout de tissu…, montage et pliage de textes par Vincent Sabatier, publié par « Vers le livre d’artiste », Bordeaux, 1999) – (traduction russe Elena Galtsova & Elena Petrovskaïa, texte suivi d’entretiens avec Valery Podoroga et avec Elena Petrovskaïa, Moscou, Ad Marginem, 1999 – trad. Japonaise Masaichiro Ohnishi, Shoraisha, Kyoto, 1996 – traduction portugaise, Tomas Maia, Lisboa, Passagens, 2001 – trad. polonaise Malgorzata Kwietniewska, Gdansk, Slowo-Obraz Terytoria, 2002 – trad. allemande Nils Hodyas & Timo Obergöker, Berlin, Diaphanes, 2003 – traduction espagnole Patricio Bulnes, Madrid, Arena Libros, 2003 – trad. bulgare Boyan Manchev, Sofia, ed. Lik, 2003 –un exemplaire du livre a été accompagné d’un travail graphique par Cora Diaz :cf. n° 429 des articles – trad. américaine Richard Rand, avec « l’Intrus », Fordham Press, 2008 – trad. finnoise Susanna Lindberg, Helsinki, Gaudeamus, 2010 – trad. slovène Mirt Komel, Varja Balzalorsky, Ljubljana, 2011 – trad. coréenne Moonji Publishing Co, 2012 ) 20. The Birth to Presence, trad. Emily McVarish, Brian Holmes, Katherine Lydon, Thomas Harrison, Christine Lacame, Michael Syrotinski, Mary Ann & Peter Caws, Rodney Trumble, Claudette Sartiliot, Nathalia King, Paula Moddel, Stanford University Press, 1993. 21. Le sens du monde, Paris, Galilée, 1993, 2e ed. 2001 (traduction serbe partielle, Kosava, broj 28-29, Belgrade, 1995 cf. articles 132 – trad. japonaise partielle, Hihyo Kukan (Espace critique) II,6, , Kyoto, Ohta Shuppan, octobre 1994 – traduction italienne Federico Ferrari, Milan, Lanfranchi, 1997 – traduction américaine Jeffrey S.Librett, University of Minnesota Press, 1997; traduction allemande partielle : … – traduction espagnole Jorge Manuel Casas, La Marca, Buenos Aires, 2003). 22. Nium, avec François Martin, Valence, Editions Erba, 1994. 23. Les Muses, Paris, Galilée, 1994, 2e ed. revue et augmentée, 2001 (traduction américaine Peggy Kamuf, Stanford University Press, 1996; uploads/Litterature/ bibliografia-nancy.pdf

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager