Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011 Ce documen
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Document généré le 11 nov. 2021 12:58 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’ apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p. Chantale Marchand Volume 56, numéro 3, septembre 2011 URI : https://id.erudit.org/iderudit/1008345ar DOI : https://doi.org/10.7202/1008345ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer ce compte rendu Marchand, C. (2011). Compte rendu de [Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’ apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.] Meta, 56(3), 731–733. https://doi.org/10.7202/1008345ar comptes rendus 731 l’impasse dans laquelle il se trouve” (p. 4-5). One can only wonder how does the author conceptual- ize rationalism, how are “rationalist Muslims” defined, and on what basis she claims that “all” the moderate and rationalist Muslims strive to achieve a re-reading of the Qur’an, especially that the “Muslim world” is not a monolithic entity but is made up of over a billion people coming from very different cultural and socio-political contexts. More importantly, Dib’s underlying belief that the situation of the Muslim woman is a direct result of the interpretation of the Qur’an (p. 1-2), reflects the author’s adherence to what Lazreg (1994: 13) calls “the religion paradigm” whereby contemporary feminists center their criticism of the situation “of native women […] on Islam.” Lazreg aptly argues that such a paradigm “is steeped in a dual intellectual tradition, orientalist and evolutionary, resulting in an ahistorical conception of social relations and institutions” (Lazreg 1994: 13). Finally, the choice of the book’s title and the cover image is rather infelicitous. Te title “D’un islam textuel vers un islam contextuel,” does not stand much scrutiny insofar as the very thesis of the book suggests that Islam has always been con- textual and never textual. Besides, the cover image of a veiled woman runs contrary to the book’s objective, which is to contribute to the emancipa- tion of the Muslim woman by offering a feminist modernist reading of the Qur’an. Indeed, portray- ing the Muslim woman as veiled contributes to her fetichization and dehistoricization since, unlike the general perception in Western media, “not all Muslim women feel compelled to resort to dress […] to signal their adherence to Islam and to the Muslim component of their identity” (El-Solh and Mabro 1994: 1). Consequently, the choice of such an image, whether it was dictated by the publisher or made by the author, perpetuates the very monolithic reading of the Qur’an and Islam that the book decries. These limitations notwithstanding, Dib’s work remains a commendable contribution to a subject of critical importance, albeit not within Translation Studies. At a time when the interpreta- tion of the Qur’an is hijacked both by neo-imperial powers to control Muslim-majority countries on the pretext that Islamic teachings are misogy- nistic, and by Muslim fundamentalists in their striving to control women, it becomes urgent to re-consider the interpretation of the Qur’an and how it reflects on gender as well as on political and social practices. S B Université de Montréal, Montréal, Canada REFERENCES B, Mona (2007): Reframing Conflict in Trans- lation. Social Semiotics. 17(2):151-169. E-S, Camillia F. and M, Judy, eds. (1994): Muslim Women’s Choices: Religious Belief and Social Reality. Oxford: Berg Publishers. H-M, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Teorie und Methode. Helsinki: Aca- demia Scientiarum Fennica. L, Marnia (1994): Te Eloquence of Silence. New York: Routledge. M, Ian (1998): Communicative/Functional Approaches. In: Mona B, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 29-33. P, Anthony (2004): On the social and the cultural in Translation Studies. Visited on 15 February 2010, <www.tinet.org/~apym/on-line/research _methods/sociocultural.pdf>. R, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzsungs- methode. Kronberg: Scriptor. S-H, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. V, Lawrence (1998): Te Scandals of Transla- tion: Towards an Ethics of Difference. London/ New York: Routledge. V, Hans J. (1978): Ein Rahmen für eine all- gemeine Translationstheorie. Lebende Spra- chen. 23:99-102. G, D (2005) : La traduction : la com- prendre, l’apprendre. Paris : Presses universitai- res de France, 278 p. Après Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training (1995), Daniel Gile nous offre un ouvrage entièrement consacré à la traduction. On y trouve encore une fois les concepts et modèles chers à l’auteur et le même souci d’exposer en toute transparence ce qui se passe dans la salle de classe. L’ouvrage, qui se veut à la fois un outil de travail pour les pédagogues et un recueil de renseignements pour les étudiants en traduction, est divisé en huit chapitres. Gile se pen- che tour à tour sur l’enseignement de la traduction, la qualité, la fidélité, un modèle séquentiel de la traduction, l’acquisition de connaissances ad hoc, les langues de travail, des éléments de didactique et, enfin, des éléments de traductologie. La macroanalyse des textes à traduire est envisagée sous un angle résolument fonctionna- liste avec un accent important mis sur la loyauté professionnelle et la fidélité. Gile présente ainsi les difficultés auxquelles est confronté le traducteur dans cette quête, lesquelles incluent notamment la prise en compte des « informations personnelles » (lapsus, maladresses, mauvais choix terminolo- 732 Meta, LVI, 3, 2011 giques ou régionalismes traduisant l’origine de l’énonciateur) et leur inclusion ou omission selon la fonction du texte. Sous l’intitulé « La qualité de la traduction professionnelle : les fondements » (cha- pitre II), l’auteur fournit une excellente synthèse des principes de l’approche fonctionnaliste et du concept de skopos en illustrant par des exemples concrets comment les diverses « fonctions commu- nicationnelles centrales » (p. 42) peuvent affecter les choix du traducteur. Il se penche également sur les fonctions de base (informer, expliquer et convaincre) tout en montrant que les intentions du lecteur peuvent elles aussi être diverses ; dans le domaine politique, par exemple, celles-ci consiste- ront parfois à vérifier si la totalité de l’information du texte original se retrouve dans la traduction, quelles informations ont été retenues ou la façon dont celles-ci ont été présentées. Cette approche fonctionnaliste, outre l’influence qu’elle exerce sur les décisions du traducteur, comporte l’avantage de « [l]’éloigner sensiblement […] d’une stratégie de correspondances linguistiques » (p. 46), observe Gile. Le traducteur, surtout s’il n’est pas rompu à l’exercice de la profession, a besoin de critères pour évaluer son travail. Gile en fait une liste lorsqu’il aborde la qualité en traduction (chapitre III). Par une équation mathématique, il montre que la qua- lité correspond à une somme de paramètres tex- tuels et de paramètres extratextuels. Les premiers incluent la correction linguistique, la clarté, la justesse terminologique, les correspondances entre les textes d’arrivée et de départ et la présentation graphique ; les seconds comptent quant à eux la rapidité de la traduction, son coût, la qualité du contact avec le traducteur et la disponibilité de ce dernier. Pour chacun des paramètres, il existe un seuil minimum d’acceptabilité, rappelle-t-il. Ce qui revient à dire que l’étudiant doit apprendre à répondre à chacun de ces critères jusqu’à un certain degré et combler ses lacunes au fil de sa formation. Dans un souci d’ordre pédagogique, Gile a recensé les principales fautes et maladresses des étudiants. Faisant de nouveau appel au « modèle séquentiel de la traduction » (chapitre IV) présenté dans son ouvrage de 1995, il suggère des moyens pour prévenir et corriger celles-ci. Pour éviter les fautes de sens, les apprentis sont invités à analyser le texte à traduire en formulant des hypothèses à propos de l’énoncé de départ. Pour chaque unité de traduction, leur jugement est mis à l’épreuve puisqu’ils doivent déterminer si la formulation choisie est plausible ou si des recherches ad hoc supplémentaires et une nouvelle reformulation sont nécessaires. Un recensement intéressant des principales faiblesses méthodologiques à l’origine de fautes et de maladresses chez les étudiants est fourni au chapitre V. Parmi ces faiblesses, on trou- vera notamment : 1) le défaut de voir une acception dans son sens spécialisé, ou encore de considérer le caractère polysémique d’un terme ou les nuances entre ses divers synonymes ; 2) le remplacement de termes spécialisés indispensables par des syno- nymes pour éviter une répétition ; 3) l’emploi de termes trouvés dans un contexte similaire à celui de l’original sans vérification ultérieure quant à la concordance de sens ; 4) l’omission de tenir compte du destinataire ou du lectorat cible (grand public ou spécialistes, par exemple) ; et 5) le choix d’un terme exclusivement en fonction de son nombre d’occurrences dans Internet. Les enseignants comme les étudiants pourront profiter de cette liste détaillée qui leur uploads/Litterature/ gile-daniel-2005-la-traduction-la-comprendre-l-x27-apprendre-paris-presses-universitaires-de-france-278-p.pdf
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 17, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2689MB