Maisonneuve & Larose Le Tafsīr au service de la polémique antimusulmane Author(
Maisonneuve & Larose Le Tafsīr au service de la polémique antimusulmane Author(s): Juan Vernet Source: Studia Islamica, No. 32 (1970), pp. 305-309 Published by: Maisonneuve & Larose Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1595227 Accessed: 26/10/2009 14:01 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=mal. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Maisonneuve & Larose is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Studia Islamica. http://www.jstor.org LE TAFSIR AU SERVICE DE LA POLEMIQUE ANTIMUSULMANE On sait que les Mudejares, qui etaient soumis ' l'autorite des rois chretiens de La P'eninsule ib6rique, etaient obliges d'assister aux sermons des precheurs de l'1glise dans le but de connaltre - volontairement ou de force - la religion de leurs seigneurs et que, de ce fait, ils en vinssent ' se convertir 'a celle-ci en vertu de la tres grande richesse dialectique des missionnaires. C'6tait, en fin de compte, la meme norme juridique qui f'it ' l'origine des grandes polemiques judeo-chretiennes - La plus representative et la plus connue etant celle de Tortosa (1413-1414) (1) - qui susciterent et suscitent encore une abondante litterature. La pol6mique antimusulmane semble avoir moins prolif&r6 ou, du moins, n'a-t-on pas encore dciment exploit6 tous les documents qui s'y rapportent au point de vue id6ologique (2). II y a quelques annees, nous eeimes la chance de trouver le Sermonnaire de Martin Garcia (i. 1521) qui fut eveque de Barcelone et au sujet duquel nous avons deja donne quelques details dans l'article que nous avons consacr6 aux versions morisques castillanes, mais en caracteres arabes, du Coran (3). (1) Cf. Antonio Palacios Lopez, La dispula de Torlosa, 2 vol. (Madrid-Barcelona 1957). (2) Voir, par exemple, la citation de Nicolas Antonio ; propos du Hi6ronymite fray Juan L6pez en tant que pol6miste contre le c6l~bre faqFh 'Isa b. x8bir. (3) Traducciones moriscas de El Cordn, dans Felaschrift fiir Otto Spies zum 5. April 1966 (Wiesbaden 1967). 12 Par la suite, un de nos disciples, le P. Jose Ribera Florit, redigea une these de licence (1) dans laquelle il analysa les arguments antimusulmans employes par l'eveque, qui, pour convaincre ses auditeurs, s'appuyait sur le Coran, la sunna et le tafs[r. Cette donnee de base lui fut fournie probablement par son chanoine Juan Andres, lequel, avant sa conversion en 1484, avait ete al-faqlh de la Mosquee de Jativa. Par consequent les references aux sources arabes du Ser- monnaire sont fournies par la traduction latine de chaque verset et, en outre, par l'indication du passage coranique auquel ce dernier appartient (livre, sourate, verset) ou bien, lorsqu'il est question de sunna et de tafsir, d'apres le nom du collecteur ou commentateur. Les deformations que souffrent ces mots dans le Sermonnaire sont parfois importantes et, souvent, les citations ou les textes de traditions, cites a ce propos, prouvent qu'ils ne proviennent pas de la consultation directe du texte ecrit, mais plutot du souvenir de celui-ci tel qu'il se trouvait a ce moment- la dans l'esprit de l'assesseur converti. Les commentaires coraniques qui reviennent le plus souvent sont precisement ceux de Zamahsari et d'Ibn 'Atiyya, ce qui prouve combien ces deux auteurs etaient apprecies par les Musulmans espagnols ; et cela est d'ailleurs en parfait accord avec ce qu'Abu Hayyan nous dit dans le prologue de son Bahr al- muhi. (p. 9) et qui se trouve resume dans la table des matieres - a tres juste titre - de la fagon suivante: ( Ploge de l'auteur (c.-a-d. Abiu Hayyan) aux imams Zamahsari et Ibn 'Atiyya >, dont les biographies sont donnees par l'auteur, celle du dernier ayant ete dument utilisee par Ahmad 'Abd al-Rahim 'Abd al- Barr (2). La biographie d'Ibn 'Atiyya nous est assez bien connue, car ce dernier avait appartenu a une importante famille d'al- Andalus et, de plus, il etait un ecrivain tres connu et un excellent (1) La polemica hispanomusulmana en los sermones del Maestro Inquisidor don Martin Garcia (Barcelone 1967); dactylographie; un exemplaire de celle-ci se trouve depos6 au S6minaire d'arabe de 1'Universit6 de Barcelone. (2) Tafsir Ibn 'Atiyya alla_d amara amir al-mu'minin galalat al-fasan al-tdni bi-tab'at, dans Da'wat al-Haqq, XII/4 (1388/1969), 57-61. 306 JUAN VERNET Tafshr ET POLAMIQUE ANTIMUSULMANE commentateur du Coran : Abil Muhammad 'Abd al-HIaqq b. ;glib b. ...'Atiyya al-Magribi al-Muhgrabi al-O.arndti (Grenade 481/1088-Lorca 541/1146), - ii existe cependant quelques diver- gences quant ' son nom et ' la date de son deces (1) - obtint d'importantes charges dans la judicature et I'administration; son commentaire al-6dmi' al-muharrar al-sahJh al-wagiz eut un si grand succes qu'encore en 1217/1802 on le recopiait au Maroc (2) ; et, de nos jours, Hasan II a donne 1'ordre de 1'impri- mer (8) de la meme maniere que Mawldy 'Abd al-HIafIz fit publier le Bahr al-Muhj (Le Caire 1328/1910). Des travaux comme ceux de Muhammad aI-Fidil b. 'A'lr (4) peuvent etre consideres comme des approches pour la future edition. Si le commentaire d'Ibn 'Atiyya est encore tres apprecie de nos jours, ii ne le fut pas moins au moyen 'ge ohi ii fut utilise par gams al-din b. Farh? al-QurtubI (i. 671/1273) dans son 6dmi' li-ahkam al-Qur'an (5) (ed. Le Caire 1933-50) et par Abi IHayydn pour son Bahr al-muhJj. Ce dernier auteur, pourtant si scrupu- leux dans l'indication de ses sources, omet parfois - tout en l'utilisant souvent - de mentionner explicitement Ibn 'Atiyya en recopiant des tektes qui lui appartiennent indubitablement. Ge succes explique son utilisation par les informateurs de Martin Garcia. Presque toujours le temoignage d'Ibn 'Atiyya apparalt associe dans le Sermonnaire ' celui de Zamahs'ari tel qu'on peut le voir dans la liste des citations qui suit (6): (1) Sur 1'auteur, on peut consulter GAL, SI, 732; Pons Boigues, Ensayo...,no 170; Ahmad 'Abd al-Rahim 'Abd al-Barr (of. n. 1, p. 00), BAH 1-2, n0 825; 3, 1103; 4, 340; Ibn l3dq&n : Qald'id (6d. Le Caire 1320/1902), p. 217-25; Ibn Sa'id al-Magribi, Libro de las banderas... (6d. E. Garcia G6mez, Madrid 1942), p. 202. (2) Dans la biblioth6que de 1'Ateneo Barcelon6s, ii existe une copie de celui-ci qui comprend les sourates 5, 6 et 7. Ii fut copi6 en 1217/1802; il y a quelques lacunes. (3) Cf. Al-Bahtt al-'ilmn, I/3 (1384/1964), p. 185 et la fin de I'article cite p. 304, n. 1, (4) Muqdranat bayna tafsfr al-Zamaf.rarl wa-tafsir Ibn 'Atiyya, dans Da'wat al-Haqq, XII/7 (1389/1969), 36-40. (b) Sur cet auteur, cf. GAL, SI, 737. Au sujet de la d6pendance, cf. Ibn JUaldin, Muqaddima (index), recueilli par A. Jeffery, Muqaddimatdn r7 'ulz2m al.Qur'dn (Le Caire 1954). Un de ces prologues est pr6cis6ment d'Ibn 'Atiyya. (6) Le syst6me employ6 dans les citations est le suivant : 1) Pour le Coran, celui commun6ment admis de la sourate et du verset (dans la double numeration Fliigel/ Vulgate). Le systeme employ6 par Martin Garcia (cf. J. Vernet, Traducciones, p. 701) dans le Sermonnaire est ici r6duit au systbme cite plus haut. Le Sermonnaire qui fut prEche en castillan et qui ne fut traduit en latin par son 20-1 307 JUAN VERNET Le Coran II, 3/4 (Martin Garcia fols. 40 a, 58 a, 107 d). Ibn 'Atiyya et Zamahsari commentent : ( Quand Mahomet dit: Ceux qui croient a ce qui est descendu vers toi; le Coran comprend: a ce qui est descendu avant, c'est-a-dire tout le Psautier, les Prophetes et les l:vangiles >. II, 113/119 (MG 80 a-b). Le commentaire de l'eveque mis sous le nom de Z et de IA constitue le developpement logique du texte place dans le Bahr al-muh.t sous le nom de Muhammad b. Ka'b al-Qurzi au sujet du salut des parents du Prophete. III, 31/35-36 (MG passim). Le Sermonnaire cite Z et IA au sujet de la nativite de Marie. Les citations de l'eveque corres- pondent tres bien aux textes qui figurent dans le BM. III, 32/37 (MG passim). Au sujet de la nourriture de Marie. Le texte latin de Sermonnaire sous le nom de Z et IA est une traduction litterale de l'arabe. III, 37/42 (MG 80 d). Au sujet des faveurs accordees par Dieu a Marie. L'eveque cite Z et le traduit litteralement. III, 48/55 (MG 51 a). Le texte latin du Sermonnaire transpose le verset du Coran ainsi : ilcala Allahu yehice inni mytaqua fiqua guarifihuca uploads/Litterature/ le-tafsir-au-service-de-la-polemique-antimusulmane.pdf
Documents similaires
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 05, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2536MB