Université Paris-Sorbonne (Paris IV) École doctorale IV : Civilisations, cultur

Université Paris-Sorbonne (Paris IV) École doctorale IV : Civilisations, cultures, littératures et sociétés Universität des Saarlandes Philosophische Fakultät II – Fachrichtung 4.1 Germanistik THÈSE DE DOCTORAT EN COTUTELLE EN ÉTUDES GERMANIQUES présenté et soutenue par Patrick DIFOUR le 21 novembre 2011 DIRECTEURS DE THÈSE Monsieur le Professeur Bernard BANOUN (Université Paris-Sorbonne, Paris IV) Herr Prof. Dr. Bernd AUEROCHS (Christian-Albrechts-Universität Kiel/Universität des Saarlandes) MEMBRES DU JURY Monsieur le Professeur Bernard BANOUN (Université Paris-Sorbonne, Paris IV) Herr Prof. Dr. Bernd AUEROCHS (Christian-Albrechts-Universität Kiel/Universität des Saarlandes) Herr Prof. Dr. Axel GELLHAUS (Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule Aachen) Monsieur le Professeur Jean-Pierre LEFEBVRE (École normale supérieure, Rue d’Ulm, Paris) Professor Leonard OLSCHNER (Queen Mary, University of London) Monsieur le Professeur Werner WÖGERBAUER (Université de Nantes) 1 „– wo ich also lesen, wo ich vor- mit- und nachlesen kann –“ Paul Celans Lehrtätigkeit an den Écoles normales supérieures von Saint-Cloud und der Rue d’Ulm POSITION DE THÈSE Grâce au nombre accru de poèmes et proses inédites, de correspondances mais aussi d’articles et d’essais publiées depuis les années 1990, nous connaissons de mieux en mieux l’œuvre, la pensée et la vie du poète et traducteur, né en Roumanie dans une famille juive germanophone, Paul Celan (1920-1970). Nous continuons cependant à ignorer presque tout de son activité de lecteur d’allemand aux Ecoles normales supérieures de Saint-Cloud et de la rue d’Ulm1. Le présent travail, rédigé en langue allemande, se propose de combler cette lacune dans les études celaniennes tout en s’interrogeant sur les liens susceptibles d’exister entre l’enseignement du lecteur d’allemand et l’œuvre du poète-traducteur. Entre 1956 et 1970, Celan y a exercé des tâches d’enseignement, qui ont surtout consisté à préparer les jeunes germanistes français à l’agrégation d’allemand. Vu la richesse et l’intérêt de la documentation disponible relative à la fin des années 1950 et au début des années 1960, l’analyse s’est focalisée sur cette période pour mettre en évidence les traits les plus significatifs de l’enseignement dispensé par Celan. Comme il s’agissait avant tout d’investigations historiographiques fondées sur des archives inédites, le travail s’est déroulé en deux temps : il a consisté d’abord à constituer le corpus à étudier, puis à en faire l’analyse et l’interprétation dans le cadre de synthèses successives. LES SOURCES ET LA METHODE Les parties du Nachlass (la succession littéraire) de Celan ayant trait à son activité de lecteur d’allemand n’ont pas encore fait l’objet d’une édition. La recherche se devait donc d’abord d’établir les bases textuelles sur lesquelles l’analyse systématique des différents aspects de l’enseignement de Celan allait s’appuyer : après avoir fait l’inventaire détaillé des fonds posthumes liés à son travail didactique, il s’agissait de procéder à un classement des documents et d’en entreprendre la 1 Le Celan-Handbuch (Celan-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung. Éd. par M. May, P. Goßens, J. Lehmann. Stuttgart, Weimar 2008) – publication récente qui montre, si besoin était, que le poète est aujourd’hui compté parmi les classiques de la littérature germanophone du XXe siècle – tout comme les deux biographies de Paul Celan (W. Emmerich : Paul Celan. Reinbek, 1999 ; J. Felstiner : Paul Celan – poet, survivor, jew. New Haven, 1995) n’abordent ce travail d’enseignement que de façon allusive, parfois même de façon erronée. Quant au reste de la recherche, outre les remarques faites en passant et les témoignages publiés (cf. ci-dessous), il convient surtout de mentionner un article de J.-M. Winkler (Le dialogue des poétiques. Paul Celan, enseignant et traducteur. In : Etudes Germaniques 55 (n°3, juillet/septembre 2000), pp.505-520) et un bref chapitre dans le catalogue de l’exposition Fremde Nähe consacrée au traducteur Paul Celan (A. Gellhaus, B. Wiedemann, P. Goßens, S. Filali : Der Übersetzer als Lehrer. In : »Fremde Nähe«. Celan als Übersetzer. Katalog zur Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs in Verbindung mit dem Präsidialdepartement der Stadt Zürich im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar und im Stadthaus Zürich, Marbach am Neckar, 1997, pp. 78-86). 2 transcription pré-éditoriale. En même temps, il était nécessaire de compléter, dans la mesure du possible, les sources complémentaires (ne provenant pas de la main de Celan). Concrètement, cette première étape de la recherche portait essentiellement sur des notes de préparation de cours manuscrites, sur des extraits de textes littéraires dactylographiés utilisés dans le cadre de cours de thèmes allemands, sur des lettres échangées avec les directions des deux Ecoles et avec les collègues et les élèves, sur des agendas et des volumes appartenant à la bibliothèque privée de Celan, mais aussi sur des témoignages ainsi que sur quelques notes et documents retrouvés par ses ancien-ne-s élèves et collègues qui ont permis de préciser, voire d’enrichir les sources textuelles proprement dites. Le premier fonds de sources originales regroupe un ensemble de manuscrits autographes de Celan conservés aux Archives de la littérature allemande (Deutsches Literaturarchiv) de Marbach- sur-le-Neckar, complétés par quelques reliquats présents dans des collections privées à Paris, avec un autre, très important, qui constitue l’ « anthologie professionnelle » contenant les textes et notes didactiques dont Celan se servait dans son enseignement du thème allemand aux agrégatifs germanistes. Cette collection, de plus de 1000 feuillets, est actuellement déposée au Collège européen des traducteurs littéraires de Straelen (Allemagne)2. Au cours des investigations, un certain nombre de pièces officielles, notamment le dossier administratif du lecteur d’allemand et les programmes de l’agrégation de sa spécialité sont venus s’ajouter à la documentation disponible. Le fonds le plus surprenant, et dont le contour reste forcément flou, est celui constitué par les livres de la bibliothèque des Lettres de l’Ecole normale supérieure, dans lesquels Celan a laissé, oublieux du règlement de celle-ci, des marques de lecture, mais aussi des annotations qui ont permis leur identification ! Le second type de sources consiste dans des lettres adressées à Celan (DLA), mais aussi dans un nombre limité de notes et documents de cours conservés par certains ancien-ne-s élèves ayant assisté à son enseignement à l’ENS de Saint-Cloud ou d’Ulm. Afin de permettre un débat ouvert et une rencontre personnelle avec ces témoins, une journée d’étude a été organisée au mois de novembre 2007 à la Rue d’Ulm. Les souvenirs évoqués à cette occasion ont augmenté le nombre de sources d’information d’ores et déjà disponibles3 ; dans la mesure du possible, le fonds a ensuite 2 Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen : cette institution a été fondée par le successeur de Celan sur le poste du lecteur d’allemand de l’ENS de la rue d’Ulm, le traducteur Elmar Tophoven. 3 J.-P. Lefebvre : ‚Ich verulme, ich verulme –’. Paul Celan rue d’Ulm (1959-1970) – autour d’un cours sur Tübingen, Jänner. In : L’Ecole Normale Supérieure et l’Allemagne. Éd. M. Espagne. Leipzig 1995, pp. 265-288 ; J.-P. Lefebvre, : Paul Celan – unser Deutschlehrer. In: arcadia n°32 (1997), pp. 97-108 ; F. Cambon : Souvenir. In : Ralentir travaux, n°11, printemps-été 1998 (4e année), pp. 89-93 ; M. Petit : Deux bouchées de silence. In : Europe 861-862 (janvier- février 2001), pp. 73-80 ; J. Derrida : La langue n’appartient pas. Entretien avec E. Grossmann. In : Europe 861-862 (janvier-février 2001), pp. 81-91 ; G. Roussel : Témoignage. In : P. Celan, G. Celan-Lestrange : Correspondance (1951- 3 été complété par des témoignages écrits ainsi que par des interviews réalisées avec d’autres ancien- ne-s normalien-ne-s, auditeurs/auditrices et collègues. Ce travail, joint à l’analyse des notes originales retrouvées par les « archicubes », n’aura pas seulement contribué à reconstituer des détails de la chronologie de l’activité didactique du lecteur d’allemand et à dresser un portrait social et moral de ce dernier. Relevant en bonne partie de méthodes historiographiques, il aura aussi permis de procéder à une comparaison de différents types de sources et donc à une critique historique4. Du point de vue méthodologique, outre ces approches pré-éditoriale, historiographique et biographique, l’étude entreprise relève notamment d’une herméneutique qui ne néglige ni la question de l’intertextualité ni celle de la réception littéraire. À ce titre, il convient de rappeler que la rencontre, le dialogue poétique et l’altérité sont au cœur de la poétique de Celan (cf. Der Meridian, 1960) et que sa conception de la traduction est elle aussi étroitement liée à ces principes. RESUME DU TRAVAIL Encadrée par une introduction et une conclusion générales consacrées à l’interaction entre les activités de l’enseignant et celles du poète-traducteur Celan, dans l’horizon de la situation d’autres écrivains ayant exercé une activité professionnelle, la thèse s’articule en trois grandes parties : la première s’attache à définir le cadre biographique, institutionnel et social du travail didactique effectué entre 1956 et 1970 et en retrace la chronologie générale ; la deuxième porte sur l’enseignement littéraire ; la troisième a pour objet les exercices de thème allemand. Il semblait logique de décrire dans un premier temps les enjeux proprement biographiques et institutionnels ayant marqué et déterminé l’activité professionnelle de Celan lecteur d’allemand. Après avoir mis en évidence les quelques moments déterminants du parcours qui ont amené le jeune poète à devenir enseignant (études supérieures en Roumanie et en France, cours de langue privés, activité de traducteur professionnel), des précisions d’ordre historiques sont apportées au sujet des Écoles normales supérieures, des études germaniques à la uploads/Litterature/ these-celan-lecteur-en-l-x27-ens.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager