Wortubuku fu Sranan Tongo Sranan Tongo – Nederlands Woordenboek Redaktie: John

Wortubuku fu Sranan Tongo Sranan Tongo – Nederlands Woordenboek Redaktie: John Wilner Medewerkers: Ronald Pinas, Lucien Donk, Hertoch Linger Arnie Lo-Ning-Hing, Tieneke MacBean, Celita Zebeda-Bendt, Chiquita Pawironadi-Nunez, Dorothy Wong Loi Sing SIL International 5e editie © 2007 SIL International 2 Sranan Tongo – Nederlands Woordenboek Woord vooraf Zoals alle woordenboeken moet ook dit Sranan Tongo woordenboek worden beschouwd als iets waaraan men steeds kan blijven doorwerken. Alle levende talen zijn voortdurend in beweging. Er komen nieuwe woorden bij, terwijl andere woorden van betekenis veranderen of in onbruik raken. Sranan Tongo maakt veelvuldig gebruik van leenwoorden uit andere talen, waarbij de uitspraak wordt gewijzigd en de betekenis naar wens wordt aangepast. Dit woordenboek is een momentopname van het Sranan Tongo zoals het nu wordt gesproken. Het is bedoeld als hulp voor Nederlands sprekenden die Sranan Tongo willen leren. De gegevens zijn in Paramaribo verzameld in de periode van 1981 tot 2003. Sranan Tongo bestaat al betrekkelijk lang in geschreven vorm, met teksten uit de achtiende eeuw en zelfs daarvoor. Er is een aantal woordenboeken en woordenlijsten samengesteld waarvan het eerste, met de hand geschreven, woordenboek van Schumann dateert uit 1783. Toch blijft Sranan Tongo voornamelijk een gesproken taal en heeft door de jaren heen veel veranderingen ondergaan. Veel van de woorden die in vroegere woordenboeken en woordenlijsten staan, zijn veranderd van vorm of worden niet meer gebruikt. Bij het samenstellen van dit woordenboek is gebruik gemaakt van al bestaande woordenlijsten, geschreven teksten, in het bijzonder teksten die zijn uitgegeven door het SIL te Suriname, en andere materialen die door de samenstellers zijn verzameld. Het woordenboek wil meer zijn dan een woordenlijst, het vermeldt ook de verschillende manieren waarop een woord gebruikt wordt en laat de verschillende betekenissen zien in voorbeeldzinnen. Idioom, dat zo karakteristiek is voor de taal, maar vaak ook zo verwarrend voor wie de taal wil leren, is ook in dit woordenboek opgenomen. Woorden die in onbruik zijn geraakt, staan er niet meer in, of worden aangeduid als verouderd. We willen onze erkentelijkheid uitspreken tegenover de leden van SIL International die veel hebben bijgedragen aan de verwezenlijking van dit woordenboek. Wijlen Dr. Charles Peck leidde de eerste werkconferentie in 1987, die tevens het begin van dit project was. Dr. W. J. A. Pet maakte het eerste computerprogramma om de gegevens te ordenen. De heren Nicolaas Doelman en Norbert Rennert hebben vervolgens veel belangrijke hulp verleend bij de ontwikkeling en de verwerking van deze gegevens. De laatste heeft de uitgave van dit woordenboek verzorgd, zowel in gedrukte vorm als op CD. We zijn veel dank verschuldigd aan hen die met hun kennis van de taal en hun deskundigheid hebben bijgedragen aan deze uitgave. Een bijzonder woord van dank gaat uit naar France Olivieira, vroeger werkzaam bij de Nationale UNESCO Commissie Suriname (NUCS), die het eerste ontwerp grondig heeft doorgelezen en van commentaar voorzien. Dr. Renata de Bies, die aan het Instituut voor Taalonderzoek en Taalontwikkeling (IvTeT) was verbonden en nu aan de Universiteit van Suriname werkt, heeft gedurende het hele project met haar deskundigheid op het gebied van lexicografie waardevolle adviezen gegeven. Besprekingen met Dr. Robby Morroy, die nu bij het Instituut voor de Opleiding van Leraren (IOL) werkt, hebben geholpen om de structuur van de taal en de toepassing van de spellingregels beter te begrijpen. Wij danken ook Pieter Teunissen en Marga Werkhoven voor hun lijst met namen van planten en dieren, die opgenomen is in de woordenlijst uitgegeven door de Stichting Volkslectuur. We hebben die gebruikt voor de Latijnse namen van planten en dieren in dit woordenboek. Ook maakten we gebruik van andere waardevolle informatiebronnen. Deze worden vermeld onder Geraadpleegde literatuur. Vanzelfsprekend blijven wij verantwoordelijk voor de uiteindelijke vorm en de inhoud van dit woordenboek. Sranan Tongo – Nederlands Woordenboek 3 Inleiding Sranan Tongo wordt voornamelijk in het kustgebied van Suriname, Zuid Amerika, gesproken. Het is een mengtaal, ontstaan in de zeventiende eeuw als gevolg van de import van slaven uit West Afrika. Suriname werd in die tijd afwisselend overheerst door Groot-Brittannië en de Staat der Nederlanden. De talen van deze naties en ook die van de slavenhandelaren hadden belangrijke invloed op de ontwikkeling van het Sranan Tongo. In 1975 werd Suriname onafhankelijk van Nederland, maar de officiële taal van het land is nog altijd Nederlands. Dit is ook de taal van het onderwijs. In de media, vooral op televisie, wordt dikwijls Engels gebruikt, een taal met een hoge status. Het zijn voornamelijk deze twee talen die nu de ontwikkeling van Sranan Tongo beïnvloeden. Bij het samenstellen van een woordenboek krijgt men direct te maken met de vraag of een bepaald woord in het woordenboek thuis hoort of niet. Suriname is een veeltalige samenleving en Surinamers lenen in hun dagelijkse conversatie voortdurend woorden uit andere talen. Ze lijken daar zelfs een bijzonder genoegen in te scheppen. Als gevolg daarvan is het niet altijd gemakkelijk vast te stellen of een woord in de taal is opgenomen of niet. De grens tussen Sranan Tongo en Surinaams Nederlands is soms moeilijk te bepalen. Nog een probleem bij het samenstellen van het woordenboek is de vraag hoe een woord geschreven moet worden. In dit woordenboek hebben we getracht de officiële spelling voor Sranan Tongo te gebruiken die door de Surinaamse regering is aangenomen bij het Besluit van 15 juli 1986 no. 4501. In gesproken Sranan Tongo worden delen van woorden dikwijls weggelaten. Men zegt bijvoorbeeld gewoonlijk mi nak en in plaats van mi naki en ‘ik sloeg hem.’ De commissie die de spellingregels voor Sranan Tongo moest vast stellen, gaf als eerste grondregel dat woorden moesten worden geschreven zoals ze worden uitgesproken in de volledige vorm. Naki is dus de juiste spelling voor ‘sloeg.’ Er zijn echter enkele woorden waarvan de volledige vorm vrijwel nooit wordt gehoord, of alleen onder bijzondere omstandigheden. De officiële spelling staat toe om in speciale gevallen gebruik te maken van de apostrof om aan te geven dat een deel van het woord is weggelaten. Dit is bedoeld om schrijvers, en vooral dichters, de ruimte te geven hun kunstvaardigheid te beoefenen. Gepubliceerde woordenlijsten en andere geschreven teksten laten in een oogopslag zien dat de apostrof wordt gebruikt voor de normale uitspraak. Zo vinden we bijvoorbeeld in de woordenlijst die door de Stichting Volkslectuur is uitgegeven, at’oso in plaats van ati-oso ‘ziekenhuis.’ Omdat dit woordenboek vooral bedoeld is voor mensen die de taal willen leren, en omdat Sranan Tongo in de eerste plaats een gesproken taal is en niet een geschreven taal, is het trefwoord geschreven in de vorm waarin men die als regel te horen krijgt. In enkele gevallen is er een nuanceverschil tussen de volledige vorm van een woord en de verkorte vorm, zoals bij mu, mus en musu. In gevallen waarbij de verkorte vorm de voorkeur lijkt te hebben of waar verschil in betekenis bestaat, werden alle vormen opgenomen. Een gelijksoortig probleem doet zich voor bij samengestelde woorden. De spellingcommissie adviseerde de combinaties van woorden aaneen te schrijven als het samengestelde woord een andere functie of betekenis heeft dan de los geschreven woorden. De woorden ala dei betekenen bijvoorbeeld ‘elke dag’ en worden los van elkaar geschreven. Maar aladei betekent ‘alledaags’ en wordt daarom aan elkaar geschreven. Het feit doet zich voor dat de taal waarin al het onderwijs in Suriname wordt gegeven, Nederlands, veel samengestelde woorden kent. Als gevolg daarvan schrijven veel goed opgeleide Surinamers woorden aan elkaar als samengestelde woorden. (Bijv. wansma ‘iemand,’ bromkisiri ‘bloemenzaad,’ agumeti ‘varkensvlees’). Deze en vele dergelijke woorden kunnen volgens de aanbeveling van de spellingcommissie los geschreven worden (wan sma, bromki siri, agu meti). 4 Sranan Tongo – Nederlands Woordenboek Zelfs de naam van de taal zien we op twee manieren gespeld: Sranantongo en Sranan Tongo. Wie Sranan Tongo leest, zal zeker tegenstrijdigheden vinden in de grote hoeveelheid teksten die beschikbaar zijn, en mogelijk ook in dit woordenboek. Men hoopte dat door het installeren van een spellingcommissie in 1984 en de aanname door de Surinaamse regering van de spelling in juli 1986 een einde zou komen aan de verwarring die toen heerste rond de juiste spelling van het Sranan Tongo. De aanbeveling van de commissie was dat de regering de spelling bekend zou maken bij alle belanghebbende instanties. En verder dat er een commissie zou komen die de definitieve woordenlijst zou samenstellen met de correcte spelling van de woorden in het Sranan Tongo. Helaas zijn deze aanbevelingen nooit overgenomen en is de verwarring over de spelling nog net zo groot als voorheen. We kunnen slechts hopen dat geïnteresseerden ooit eens bij elkaar zullen komen om het werk af te maken dat jaren geleden werd begonnen. Structuur van de informatie onder een trefwoord in het woordenboek Er staan drie soorten trefwoorden in het woordenboek: hoofdtrefwoorden, subtrefwoorden en verwijzende trefwoorden. Onder een hoofdtrefwoord vindt men alle informatie over dat woord. Subtrefwoorden staan onder hoofdtrefwoorden en bevatten combinaties van woorden met het hoofdtrefwoord zoals uitdrukkingen. Verwijzende trefwoorden zijn afgekort en verwijzen de lezer naar een ander trefwoord waar meer informatie te vinden is. Hoofdtrefwoord Dit staat vet gedrukt. In sommige gevallen is de uploads/Litterature/ wortu-buku-fu-sranan-tongo.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager