Dissertation 43 ALIM Tassadit Groupe SDL Dissertation On entend souvent l ? expression Les traductions comme les femmes pour être parfaites doivent être à la fois ?dèles et belles ? La traduction est l ? un des modes de communication intellectuelle qui co
ALIM Tassadit Groupe SDL Dissertation On entend souvent l ? expression Les traductions comme les femmes pour être parfaites doivent être à la fois ?dèles et belles ? La traduction est l ? un des modes de communication intellectuelle qui consiste à transporter dans une autre langue le message d ? un texte comme elle permet à un peuple de dépasser sa culture pour mieux comprendre les autres La traduction est aussi ce pouvoir magique de redire réécrire réexprimer les dires les écrits les expressions d ? une autre personne dans une autre langue c ? est cette capacité d ? entrer dans son esprit et de comprendre ses idées a ?n de les rendre le plus ?dèlement possible En plus c ? est l ? art de jouer le double rôle du lecteur et de l ? auteur c ? est dans cette perspective que FERNANDO PESSOA pense qu ? une traduction sans réinspiration n ? est que traduire le sens le sens dans une autre langue autrement dit est ce qu ? un traducteur qui n ? a pas ce sens de réinspiration est en mesure de produire une bonne traduction L ? objectif de tout traducteur consiste à réaliser une bonne traduction comme nous le montre l ? allemand WALTER Benjamin La vraie traduction est transparente elle ne cache pas l ? original ? D ? abord la réussite d ? une bonne traduction nécessite du traducteur une bonne compréhension et une grande maitrise des deux langues la langue source et la langue cible ainsi que de vastes connaissances des deux cultures D ? après R Jakobson le traducteur a le devoir moral de ne pas se dérober de trouver des solutions sans escamoter les passages di ?ciles donc avant de traduire il faut comprendre complètement le sens de l ? original en clari ?ant au besoin les points obscurs et établir une identité parfaite entre l ? original et la traduction en créant une nouvelle manière préservant la spéci ?cité l ? ? me et l ? esprit de l ? original et de conserver les façons de penser de parler de vivre bref toutes les réalités des auteurs de textes originaux notamment la personne qui lit une traduction ne doit pas se rendre compte que le texte qu ? elle lit n ? set pas orignal c ? est ce que tenta de faire CHATEABRIAND pour traduire Le paradis perdu ? de l ? anglais Miltan en D ? autre part lors d ? une traduction le traducteur est en face de nombreuses di ?cultés telle que la grammaire ainsi que la culture et le contexte qui sont des aspects importants en e ?et la traduction de l ? expression Oh mon dieu ? sous-entend la désolation face à une situation dans laquelle on est dépourvu de moyens littéralement un gabonais exprime qu ? il aimerait que sa maman soit là lorsqu ? il est désolé abattu par ailleurs la structure des langues qui peuvent
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 28, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 26.2kB