Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Es
Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est) et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010 1 La problématique des interférences langagières entre l’arabe et le français Dans le cadre du stage « établissement » du 11 et 12 novembre 2009, la totalité de l’équipe enseignante de la maternelle à la terminale du lycée français de JERUSALEM a investi la problématique des apprentissages linguistiques. Un des objectifs de ce stage portait sur la formalisation d’un document, en deux parties, relatif aux transferts linguistiques entre le français et l’arabe : une première partie concerne la comparaison de fonctionnement entre les deux langues et les interférences langagières récurrentes. La deuxième partie, en cours de rédaction, proposera des pistes pédagogiques (pratiques ordinaires de classe et remédiation). Ce premier document est transmis à l’ensemble des écoles nombreuses à scolariser des élèves arabophones. Ces éléments de réflexion sont proposés par Mme GODEAU, professeur d’arabe certifiée, expatriée au Lycée Français de Jérusalem, avec la collaboration de l'équipe pédagogique du Lycée Français de Jérusalem (en particulier Mmes Aboudalou, Last, Marek, Noursi, Richard et Sadoune) que nous félicitons pour ce travail de grande qualité et qui trouvera son utilité auprès des enseignants. M. NEYRENEUF, IA IPR d’arabe a accepté une relecture attentive de ce document puis a procédé à sa validation: qu’il soit ici vivement remercié. Thierry HOUYEL IEN Europe du Sud Est Juin 2010 NOTES PRELIMINAIRES des auteurs: 1. L'objectif visé par ce travail est de faciliter le repérage des difficultés et interférences des élèves arabophones du Lycée français de Jérusalem placés face à l'apprentissage du français. C'est aussi pourquoi ont été mentionnées certaines particularités de l'arabe palestinien, leur langue maternelle, qui constitue, plus que l'arabe standard, leur arrière-plan linguistique. Il s'adresse à des enseignants pour la plupart non arabisants, pour qui les catégories linguistiques de référence sont celles du français. Pour faciliter la compréhension, parfois certains parallèles avec l'hébreu ont été mentionnés, vu la proximité de ces deux langues sémitiques. C'est donc a) un travail qui ne prétend pas établir une comparaison systématique et globale entre l'arabe et le français, mais simplement mettre en avant des points qui méritent d'être pris en compte dans la perspective pédagogique mentionnée ci-dessus ; b) un travail encore ouvert, qui demande à être complété à partir de l'expérience que nous avons de nos élèves. 2. En bleu figurent les interférences déjà repérées au Lycée français de JERUSALEM. 3. Quand ces interférences sont possibles mais que leur existence chez nos élèves demande à être confirmée par l'expérience, elles ont été surlignées en jaune. 4. Nous avons essayé de nous conformer aux normes internationales pour la translittération des lettres arabes : pour certaines, cela n'a pas été possible en raison des limites du clavier disponible. La translittération adoptée est récapitulée p. 5-6 Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est) et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010 2 SOMMAIRE INTRODUCTION ----------------------------------------------------------------------------------------------- 4 I – Caractéristiques générales de la langue arabe ........................................................................................... 4 II – Langue enseignée en France ....................................................................................................................... 4 PHONETIQUE ARABE ET PHONETIQUE FRANÇAISE ------------------------------------------- 5 I - Les phonèmes communs aux deux langues ................................................................................................. 5 II - Les consonnes propres à l’arabe ................................................................................................................. 5 III - Les sons consonantiques propres au français .......................................................................................... 6 1. Le français a 5 sons consonantiques qui sont absents de l’arabe standard ................................................. 6 2. Le français admet le groupement de deux ou trois consonnes dans la même syllabe, pas l'arabe ............. 6 3. Le français fait les liaisons ......................................................................................................................... 6 IV – Les sons vocaliques propres au français .................................................................................................. 7 V – Les accents toniques .................................................................................................................................... 8 SYSTEMES GRAPHIQUES DE L'ARABE ET DU FRANÇAIS ------------------------------------- 9 I – L'alphabet ...................................................................................................................................................... 9 1. L’arabe s’écrit et se lit de droite à gauche.................................................................................................. 9 2. A chaque lettre correspond un son ............................................................................................................. 9 3. C'est une écriture cursive qui lie les lettres du mot .................................................................................... 9 4. Il n’y a pas de majuscules .......................................................................................................................... 9 5. Il n'y a pas d'accents orthographiques ........................................................................................................ 9 II - Les chiffres .................................................................................................................................................... 10 III – La ponctuation ........................................................................................................................................... 10 LEXIQUE --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 11 I. Mots d'origine étrangère ayant effectué un glissement de sens .................................................................. 11 II. Un seul mot en arabe pour plusieurs équivalents en français ................................................................... 11 III. Expressions périphrastiques ....................................................................................................................... 11 1. Expressions périphrastiques en arabe correspondant à un seul terme en français ..................................... 11 2. Expressions périphrastiques en français correspondant à un seul terme en arabe ..................................... 11 IV. Interférences sur certains adjectifs ............................................................................................................. 12 V. Interférences concernant les verbes ............................................................................................................. 12 VI. Idiomatismes ................................................................................................................................................. 13 MORPHOLOGIE ----------------------------------------------------------------------------------------------- 14 I – La formation des mots .................................................................................................................................. 14 II – Le nom et l'adjectif qualificatif .................................................................................................................. 15 1. Genre .......................................................................................................................................................... 15 2. Le pluriel des noms et des adjectifs qualificatifs ....................................................................................... 15 3. Comparatifs et superlatifs .......................................................................................................................... 15 4. La flexion ................................................................................................................................................... 16 III – L'article ....................................................................................................................................................... 16 IV – Les pronoms personnels ............................................................................................................................ 16 1. Les personnes ............................................................................................................................................. 16 2. Formes des pronoms personnels selon leur fonction ................................................................................. 17 Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est) et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010 3 V – Le verbe ........................................................................................................................................................ 17 1. Les personnes de la conjugaison ................................................................................................................ 17 2. Le principe de la conjugaison .................................................................................................................... 18 3. Les temps et les modes .............................................................................................................................. 18 4. La voix passive .......................................................................................................................................... 20 5. Les verbes pronominaux ............................................................................................................................ 20 SYNTAXE -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 22 A – REGLES GENERALES D'ACCORD -------------------------------------------------------------------------------- 22 B – SYNTAXE DU GROUPE NOMINAL ------------------------------------------------------------------------------- 23 I – L'article .......................................................................................................................................................... 23 1. Si le nom est indéfini ................................................................................................................................. 23 2. Si le nom est défini .................................................................................................................................... 23 II – L'expression de la possession dans le groupe nominal ............................................................................. 24 1. Si le possesseur est exprimé par un nom .................................................................................................... 24 2. Si le possesseur est exprimé par un pronom .............................................................................................. 24 III – Les démonstratifs ....................................................................................................................................... 24 IV – L'adjectif épithète ...................................................................................................................................... 25 V – Le pronom personnel ................................................................................................................................... 25 1. Pronom personnel isolé .............................................................................................................................. 25 2. Pronom personnel affixe (complément) ..................................................................................................... 25 C – SYNTAXE DU GROUPE VERBAL --------------------------------------------------------------------------------- 26 I – Construction des verbes (transitifs, intransitifs, avec prépositions) ......................................................... 26 1. Verbes transitifs directs en arabe qui ne le sont pas en français .................................................................. 26 2. Verbes construits avec préposition en arabe et transitifs directs en français ............................................... 26 3. Verbes n’ayant pas le même sens selon la préposition avec laquelle ils se construisent ............................ 27 II – Négation du verbe ........................................................................................................................................ 28 III – Syntaxe de la voix passive ......................................................................................................................... 28 IV – Concordance des temps et discours indirect ........................................................................................... 29 1. Modification des pronoms au discours indirect ......................................................................................... 29 2. Modification des adverbes de lieu et de temps lors du passage au discours indirect ................................. 29 3. La concordance des temps ......................................................................................................................... 29 D – SYNTAXE DE LA PHRASE ------------------------------------------------------------------------------------------ 29 I – Phrase nominale et phrase verbale .............................................................................................................. 29 1. La phrase verbale en arabe ......................................................................................................................... 30 2. La phrase nominale en arabe ...................................................................................................................... 31 II – Syntaxe de la subordonnée relative ........................................................................................................... 32 1. Cas d'absence du pronom relatif en arabe .................................................................................................. 32 2. L'expression de la fonction dans la relative ............................................................................................... 33 III – Syntaxe de la coordination ........................................................................................................................ 33 1. La particule "wa" ....................................................................................................................................... 33 2. La particule "fa" ......................................................................................................................................... 33 Bibliographie et sitographie ................................................................................................................................. 35 Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est) et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010 4 INTRODUCTION I – Caractéristiques générales de la langue arabe Deux registres : diglossie ‐ Oral dit bas : représenté par les dialectes. "Le terme de dialecte remplit deux fonctions : il oppose le parler d’une communauté à celui d’une autre ; il oppose la langue quotidienne, celle de la communication orale, de la pensée spontanée et du dialogue courant, la langue utilitaire/vernaculaire, à l’arabe standard." Ce registre correspondrait aux registres oraux (notamment de la vie quotidienne). ‐ Ecrit et parlé : registre soutenu dit haut, considérée comme le seul "bon arabe", l’arabe originel et pur, le point de repère immuable de tous ceux qui parlent arabe. Cette langue est appelée arabe standard, moderne, littéral, ou classique. C’est le constituant le plus important de l’identité des Arabes et des arabophones. Elle n’est la langue maternelle de personne. "Elle est la langue officielle de 22 pays, qui sert à la communication écrite, et dans certains cas, à la communication orale. Cette langue, l’arabe littéral, est notamment utilisée en contexte international et aussi quand le locuteur parle devant un auditoire anonyme, c'est-à-dire dans les conférences, à la radio, à la télévision, etc. Elle est évidemment vivante dans son secteur d’utilisation et elle évolue constamment comme le fait toute langue vivante. Elle s’apprend à l’école comme le français standard. Et ce n’est pas parce qu’on est d’origine arabe qu’on est forcément bon en arabe. Elle demande autant d’effort que n’importe quelle langue étrangère. Elle correspondrait au français standard, écrit et soutenu. ‐ Un uploads/Management/ interferences-langagieres-francais-arabe.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/x2uSCVG0EiONQhj4Ri7BTOryM0guCwvEsXd5TZ8R63dxzYKoK3g3gqTIRPaXz5MCUY7WH8ZjVOr6i3mEZpFFOuyT.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/xOSP21cTYxadPWtLmZ09RwOagq9blUZ2u9qz1YrcTwzUBJSmLd9F2EOCsG4Zsf3FwdqSCN10Ln7s7hbMY9Cl9H0c.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/w7M57DcGrse4iJtgOcmXfNesMDGienr6ilYwmexbr7foFcHLX0MPFvm9w3ITLLtSnlLObSLgylYcwrq6q1ssRaRj.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/UR7J3o987TPOuZyQ35ppIKll0ISvoL5FebUdBhvfz31muMvZEGmyUd36O95BkjdLHeJrfkFOPnggNrraVIfktl7a.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/spXo4TEmNw0yIgW0IEjVJd2sHfkl1ALfoerZ2dsdfWqvBUUbrLxbsG0O5MjTqTS6zuH9rbuax7QA5sYX7YgGmbkW.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/H3dcV0r6xEgFZvnm6hcKIzbOFC7lXa5zOXerDJrNWXyEhVfaMJaq8gC80x5QJRZb1kAIfvQbSh3KgTkFqvy5Nkwl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Aytc5isyFTFfixyHzH5UptylyeplvaLLuFeewfp5EJiSvaU6p1No3wFS1ddNIgpIRfe2nInZdDa5MmHpowjqXoOM.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/w4npiXg7JsvZNI5hdciGuSDaiH9gGI2F0cTc7aYMXqwqgvWzSxm0SziW8rlIHI7XcSkH4ca3SkobQdlW5K5f65b9.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/MqRMPN2HD6tubxOZ8McQz9iPCEn3GmMhYaE48Ws7RRIq91h9thkkEC3Jr2ivUP0Wge3pJv4ESAelfWWA5FHUxsxn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/oj0mrnrmU91LWp4CD1oDgddEyJABxBp3uiOdL9qnt5g17rUrdBoqfNQqoSQuCX3FwQz3aTwqOOClE1jjIg6jTiwI.png)
-
17
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 03, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.4352MB