• Bonjour, M. Martin à l’appareil. • Pourrais-je parler à Mme Walker ? • J’aime

• Bonjour, M. Martin à l’appareil. • Pourrais-je parler à Mme Walker ? • J’aimerais parler à quelqu’un de • J’aimerais parler à la personne responsable de • Est-ce que je vous dérange ? • Excusez-moi de vous déranger, est-ce que M. Newton est là ? • Désolé, nous avons été coupés. pour donner son numéro en anglais, énoncer les chiffres l’un après l’autre. Exemple : dire 3-3-1-4-6… au lieu de 33-1-46… • Hello, this is Mr Martin speaking. • May I speak to Mrs Walker? • I’d like to speak to someone about • I’d like to speak to the person in charge of • Is this a good time to talk? • Sorry to trouble you, is Mr Newton there? • Sorry, we were cut off. APPELER QUELQU’UN • Il n’est pas au bureau pour le moment. • Il est en ligne. • Il sera de retour demain, puis-je prendre un message ? • Pouvez-vous rappeler plus tard ou puis-je lui demander de vous rappeler ? • Voulez-vous patienter ou préférez-vous qu’il vous rappelle ? • Puis-je noter votre nom/numéro de poste/adresse ? • Puis-je noter vos nom et numéro de téléphone ? • Je lui transmettrai votre message. • Je lui dirai que vous avez appelé. • Je vous passe l’accueil / le standard. • Voulez-vous que je vous passe sa messagerie ? • He’s not in the office right now. • He’s on the phone. • He’ll be back tomorrow, may I take a message? • Can you call back later or shall I ask him to call you back? • Would you like to hold or shall I ask him to call you back? • May I have your name/extension number/address? • Would you like to leave your name and phone number? • I’ll give him your message. I’ll pass on your message. • I’ll tell him you called. • I’ll transfer you to reception / the switchboard. • Would you like to leave a message on his voicemail? EN CAS D’ABSENCE • Qui est à l’appareil s’il vous plait ? • Ne quittez pas s’il vous plait. • Un instant s’il vous plait, je prends son agenda. • Qui dois-je annoncer ? • Nous vous mettons en contact. • Désolé de vous avoir fait attendre. • Merci d’avoir patienté. • Je vous passe Mme Langevin. • Le poste est occupé. • Le poste ne répond pas. • Vous avez dû faire un faux numéro. • Il est en réunion. • Who’s calling please? • Please hold the line. Hold on a second please. • One moment please, I’ll get his diary. • May I ask who’s calling please? • We are trying to connect you. • Sorry to have kept you waiting. • Thank you for holding. • I’ll put you through to Mrs Langevin. • The line is busy. • I’m sorry, there is no answer/reply. • You must have dialed the wrong number. • He’s in (the middle of) a meeting. • Au revoir. • A bientôt. • Merci de votre appel. • Merci de votre aide. • La liaison est mauvaise. • Good bye. Bye for now. • See you soon. Talk to you soon. • Thank you for calling. • Thank you for your help. • We seem to have a bad line. CONCLURE UN APPEL Hello, this is Mr Chambon. I can’t answer the phone right now, but please leave a message after the tone with your name and phone number and I will return your call as soon as possible. Bonjour, vous êtes bien au poste de M. Chambon. Je ne peux pas vous répondre pour le moment, mais n’hésitez pas à laisser un message avec vos nom et numéro de téléphone et je vous rappellerai dès que possible. MESSAGE D’ABSENCE Reproduction interdite Tous droits réservés ISBN 2-915662-07-X • Par exp • Qu exp la c • Ce not REP • Nou du 3 • Nou cou • En r 2 ju • Suit • Nou répo • Nou vou • Nou • Com entr • Suit env • Nou par • Pou • Pou • Sau • Sau LES EXPRESSIONS UTILES LES TYPES D’ENTREPRISE Pour en savoir plus ou pour personnaliser les QuickRepons : www.quickrepons.com Complétez vos connaissances avec : GRAMMAIRE ANGLAISE - ANGLAIS : PIÈGES ET ASTUCES Connecting English - www.connectingenglish.com Des cours d’anglais personnalisés par téléphone LES • Nou tout • N’hé bes • Dan • Ave • Je v • Je v com LES Je su en me assist CO Ty d’é For mad Atte Info Fam En pratique : • Une société en nom collectif (SNC) • Un conglomérat • Une entreprise individuelle (EURL) • Une entreprise familiale • Une filiale • Une PME • Une TPE (très petite entreprise) • A partnership • A conglomerate • A one-man business • A family business • A subsidiary • An SME (small and medium sized enterprise) • A SOHO (small office/home office) • Une société en commandité • Une société à portefeuille, holding • Une société par actions • Une SA • Une SARL • La société/maison mère • Le siège social Français Anglais Quelle est votre valeur ajoutée ? Concentrons-nous sur le résultat. Il a comparé les performances de ses concurrents. Nous nous concentrons sur notre cœur de métier. Nous devons créer des synergies entre ces deux entreprises. Nous devons être créatifs pour résoudre ce problème. Il nous a donné un conseil : nous concentrer sur des gains à court terme. La gouvernance d’entreprise est observée de près. Il faut comparer les performances des entreprises afin d’évaluer les meilleures pratiques. Elle va m’aider à connaître les grandes lignes de ce projet. Si vous voulez prendre l’avantage, soyez proactif. Votre processus doit être tourné vers le client. Ils ont trouvé une situation gagnant-gagnant dans cette affaire. Le nouveau directeur défend une stratégie tournée vers les résultats. Pesant le pour et le contre, ils décidèrent de reprendre le travail. Les indicateurs-clés de performance sont suivis mensuellement. Vendre nos produits en Chine est un facteur-clé de succès. C’est la condition nécessaire et suffisante pour atteindre notre objectif. What is your added value? Let’s focus on the bottom-line. He has benchmarked his competitors. We focus on our core business. We need to create synergies between these two companies. We need to think out of the box to solve this issue. He gave us a piece of advice: focus on quick-wins. The corporate governance is closely watched. We need to benchmark companies to assess the best practices. She will help me to get the big picture of this project. If you want to gain the upperhand, be proactive. Your process needs to be client-focused. They managed to find a win-win situation in this deal. The new manager upholds a result-driven strategy. Weighing up the pros and cons, they decided to resume work. The Key Performance Indicators (KPIs) are tracked monthly. Selling our products in China is a Key Success Factor. This is the Mutually Exclusive and Collectively Exhaustive (MECE) condition to reaching our goal. mes RÉPONDRE À UN APPEL LE KIT DE TÉLÉPHONE Dépôt légal 08/05 - Impression Digital Offset (92) - 10/06 4,95 € ÉDITIONS MATIÈRE À SAVOIR • A limited partnership • A holding company • A joint stock company • A public limited company (PLC – UK), A stock corporation (Inc. – US) • A private limited company (Ltd – UK) A limited liability company (LLC) A closed corporation (US) • The parent company • Headoffice, headquarters L'ANGLAIS EN ENTREPRISE2.qxd 7/11/06 16:37 Page 4 y. mber. e our dre méro L-03 • Parler anglais en entreprise, c’est savoir jouer avec les termes, expressions ou formules dédiés à l’univers même de l’entreprise. • Qu’ils relèvent de la communication écrite ou orale, ces termes ou expressions appropriés font gagner un temps précieux. Ils renforcent la crédibilité du discours du rédacteur ou de l’orateur. • Cette QuickRepons s’adresse aux francophones possédant de bonnes notions d’anglais et désireux d’améliorer leur discours professionnel. REPÈRES L’ANGLAIS en ENTREPRISE L’ANGLAIS en ENTREPRISE • Nous vous remercions de votre e-mail du 3 mars. • Nous accusons réception de votre courrier du 1er avril. • En réponse à votre demande du 2 juillet 2006, • Suite à votre e-mail du • Nous regrettons de ne pas avoir répondu plus rapidement à votre e-mail. • Nous avons le plaisir / le regret de vous informer que • Nous avons bien noté que • Comme convenu lors de notre entretien téléphonique, • Suite à votre demande, nous vous envoyons • Nous vous envoyons sous pli séparé / par courrier traditionnel. • Pourriez-vous nous confirmer par fax? • Pourriez-vous nous faire parvenir • Sauf avis contraire de votre part, • Sauf erreur de ma part, • Thank you for your e-mail dated 3rd March. • We acknowledge receipt of your letter dated 1st April. • In reply to your inquiry dated 2nd July 2006, • Further to your e-mail dated • We are sorry not to have uploads/Management/ l-anglais-en-entreprise2.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jan 06, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.3926MB