Glossaire des outils de terminotique et d’aide à la traduction aligneur (angl.
Glossaire des outils de terminotique et d’aide à la traduction aligneur (angl. : aligner) Définition Outil qui relie formellement les composantes (normalement les phrases) d’un texte source et d’un texte cible pour qu’un utilisateur puisse les consulter simultanément. Le tout produit ce qu’il est convenu d’appeler un bitexte. Exemples * Fonction de création de bitexte dans LogiTerm * Aligneur TextBase dans MultiTrans * Aligneur dans Fusion Translate * WinAlign dans SDL Trados * Certains concordanciers bilingues, comme ParaConc, contiennent des fonctions d’alignement * YouAlign (outil gratuit en ligne) youalign.com/Default.aspx analyseur de texte Définition Voir www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_a.htm#ana_ Exemples * WordSmith www.lexically.net/wordsmith/version5/index.html * FIPSColor (analyse syntaxique du français) cms.unige.ch/lettres/linguistique/nebhi/FipsColor * SATO (inscription gratuite) www.ling.uqam.ca/sato * Outils du Summer Institute of Linguistics www.sil.org/computing/catalog/show_software_catalog.asp?by=cat&name=Text+Analysis * Syntax Student Companion www-clips.imag.fr/geta/aurelien.max/SSC/frames.html base de données (angl. : database) Définitions base de connaissances Voir fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_connaissance Voir aussi www.commentcamarche.net/faq/4855-organisation-creer-une-base-de-connaissances base de données bibliographiques Voir fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_donn%C3%A9es_bibliographiques Voir aussi www.h-h.ca/navigation/page_banques.php?page=1 et www.uclouvain.be/67394.html base de données textuelles Voir www.thesaurus.gouv.qc.ca/tag/terme.do?id=1447 bitexte (angl. : bitext) Définitions Ensemble composé de textes source et de textes cibles dont les composantes formelles (les phrases ou les paragraphes) ont été alignées afin d’en faciliter la consultation. Voir aussi aligneur. Voir aussi alignalco.free.fr/alignalco/bi-texte.html et en.wikipedia.org/wiki/Parallel_text concordancier (angl. : concordancer) Définitions Ensemble de programmes qui repèrent les occurrences d’une chaîne de caractères (un mot, une partie de mot ou une suite de mots) dans un ou plusieurs textes électroniques. Voir fr.wikipedia.org/wiki/Concordancier et www.univ-montp3.fr/sl/rachel/E42SLL1/concordancier.htm Voir aussi ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/tools/concordancer.xml?lang=fr Exemples * Fonctions de recherche plein texte et bitexte de LogiTerm * Page de LinguisTech sur les concordanciers www.linguistech.ca/Outils+en+ligne+-+accueil#concordanciers * Concordance www.concordancesoftware.co.uk * WebCorp www.webcorp.org.uk/live * ConcQuest w3.u-grenoble3.fr/kraif/ConcQuest/concquest.php * HyperTextBooks Concordancer papyr.com/applets/concordancer * GlossaNet glossa.fltr.ucl.ac.be corpus (angl. : corpus, pl. corpora) Définition Collections de textes en format électronique qui ont été construites afin d’assister les utilisateurs dans leur étude de la langue et de son usage. Ils sont généralement conçus pour fournir un échantillon représentatif qui donne une vue d’ensemble d’un certain type de langage (p. ex. dans un registre, une région, un champ ou un type de texte particulier). Ces collections de textes peuvent aider les utilisateurs à déterminer comment les unités lexicales sont couramment utilisées ou combinées. Généralement, on fait une recherche dans un corpus en utilisant un concordancier unilingue ou bilingue. Exemples * Frantext www.frantext.fr * British National Corpus www.natcorp.ox.ac.uk * Brown Corpus en.wikipedia.org/wiki/Brown_Corpus * Corpus du journal Le Monde www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html * Corpus Reuters about.reuters.com/researchandstandards/corpus * European Language Resources Association www.elra.info * WebCorp www.webcorp.org.uk/live dépouilleur terminologique extracteur de termes extracteur terminologique (angl. : term-extraction software, term extractor, termer) Définition Outils informatiques qui analysent des textes dans un format électronique et qui identifient les candidats-termes (i.e. unités lexicales qui semblent être des termes dans un domaine spécifique). Exemples * Les environnements de traduction comme SDL, MultiTrans, LogiTerm et Fusion Translate offrent des fonctions d’extraction ou de dépouillement * TermoStat (inscription gratuite) olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web édition électronique éditique (angl. : desktop publishing) Définitions éditique Méthode d’édition permettant de créer et de publier au moyen d’un micro-ordinateur, de progiciels, de logiciels spécialisés et d’une imprimante de qualité des documents comparables à ceux obtenus par photocomposition PAO Voir fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur PréAO Voir www.clionautes.org/IMG/tutorielPPT.pdf Voir formation.paris.iufm.fr/~pigeollot/cours_en_ligne/preao/preao.html Exemples * Scribus fr.wikipedia.org/wiki/Scribus * OpenOffice www.openoffice.org/fr * LibreOffice fr.libreoffice.org * MS Office office.microsoft.com/fr-fr * GIMP www.gimp.org environnement de traduction (angl. : translation environment, translation environment tool [TenT]) Définition Système qui comprend plusieurs outils différents destinés aux traducteurs dans une seule et même interface intégrée. Cet environnement de traduction est habituellement centré autour des systèmes gestion de mémoires de traduction ou des outils semblables, mais inclut généralement les fonctions suivantes : aligneur de bitextes, système de gestion de données terminologiques, dépouilleur terminologiques, traducteur de vocabulaire et concordancier bilingue et/ou unilingue. Certains permettent également l’intégration de la traduction automatique. Exemples * SDL Trados, Fusion Translate, LogiTerm, MultiTrans, WordFast et OmegaT. étiquetage (angl. : part-of-speech tagging) Définition Activité qui consiste à expliciter, dans un texte, différents éléments d’une unité linguistique, par exemple la catégorie grammaticale, des informations flexionnelles, le lemme, etc. Exemples * TreeTagger (anglais) web4u.setsunan.ac.jp/Website/TreeOnline.htm * Laboratoire d’analyse et de technologie du langage (lemmatiseur anglais/français) (essayer les fonctions « Tagger » et « Parser ») latlapps.unige.ch/Parser gestionnaire de données terminologique système de gestion de données terminologiques (angl. : terminology management system) Définition Outil qui fonctionne de façon similaire aux systèmes de gestion de bases de données génériques, mais qui est spécifiquement conçu pour assister les traducteurs et autres professionnels du langage dans le stockage et la gestion de données terminologiques (e.g. termes, équivalents, domaines, définitions, contextes et sources). Il est important de noter la différence entre les systèmes de gestion de données terminologiques (généralement utilisés pour stocker des fiches personnelles ou des fiches pour un petit groupe d’utilisateurs) et les banques de données terminologiques (qui sont généralement créées et utilisées par des organisations ou peuvent même être des produits publiques ou commerciaux comme TERMIUM® ou le GDT). Exemples * SDL Trados MultiTerm * Certains environnements de traduction comme MultiTrans, LogiTerm et Fusion Translate comprennent aussi des fonctions de gestion de données terminologiques gestionnaire de mémoires de traduction système de gestion de mémoires de traduction (angl. : translation memory system) Définition Système conçu pour permettre aux traducteurs d’épargner temps et effort lors de la traduction de documents qui contiennent des répétitions (soit internes, à l’intérieur d’un même texte, ou externes, à l’intérieur de documents similaires). Les systèmes de gestion de mémoires de traduction stockent dans une base de données appelée une mémoire de traduction des segments de textes qui ont été traduits, ainsi que leurs traductions. Il ne faut pas confondre les systèmes de gestion de mémoires de traduction avec les systèmes de traduction automatique (TA). Les mémoires de traduction permettent aux humains de recycler des segments de traductions déjà faites par l’humain alors que les systèmes de TA effectuent des traductions de façon automatique et dépendent très souvent de l’humain pour ensuite éditer la traduction. Bien que certains processus ou environnements de traduction intègrent ces deux types d’outils, le fonctionnement de ces derniers est tout à fait différent. Exemples * Déjà Vu, Fusion Translate et SDL Trados (plus spécifiquement l’outil Translator’s Workbench) * Des outils similaires se trouvent aussi dans les environnements de traduction de MultiTrans et LogiTerm indexation (angl. : indexing) Définition Traitement informatique qui consiste à diviser un texte en mots (c’est-à-dire de découper le texte en chaînes de caractères discontinues) et à retenir pour chacune des occurrences de ces mots leur adresse dans le texte en vue de les retrouver rapidement par la suite. langage artificiel (angl. : artificial language) Définition Langage, composé d’un vocabulaire et d’une syntaxe réduits, élaboré dans une optique particulière, p. ex. langages informatiques, notation musicale, opérations mathématiques. langue naturelle langage naturel (angl. : natural language) Définitions Une des différentes formes du langage humain, comme l’espagnol, le français ou le russe. Voir l’article « Le langage est-il naturel? » www.scienceshumaines.com/le-langage-est-il-naturel_fr_11993.html Voir aussi Langage (avec sous-section « Langue naturelle et langue artificielle » dans le texte) www.thecanadianencyclopedia.com/articles/fr/langage Exemples * Identification des langues www-rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/node/1223 * Nomino Assistant www.coginov.com/Produits/Nominoassistant/tabid/103/language/en-US/Default.aspx * Les applications du traitement automatique du langage naturel fr.wikipedia.org/wiki/Traitement_automatique_du_langage_naturel#Les_applications_TAL * Présentation sur le traitement automatique du langage naturel www-lipn.univ-paris13.fr/~audibert/pages/enseignement/TAL_ITCN.pdf * Mondeca (application du TAL dans le cadre de bases de connaissances sémantiques) www.mondeca.com/fr lemmatiseur (angl. : lemmatizer) Définition lemmatisation Voir www.concordancesoftware.co.uk/manual/hs2330.htm et www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_l.htm#lemmatisation Exemples * Lemmatiseur du latin collatinus.fltr.ucl.ac.be/ * Lemmatiseur pour le moyen français et la langue française du XVIIe siècle www.atilf.fr/dmf/LGeRM linguistique informatique (angl. : computational linguistics) Définition Branche de la linguistique dont l’objet est la mise au point de modèles et de techniques pour faire traiter la langue par des programmes informatiques. Voir www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_l.htm#linguistique_informatique Voir aussi www.linguistes.com et www.sfu.ca/fren270/introduction/index.html Exemples * Laboratoire d’Analyse et de Technologie du Langage www.latl.unige.ch * Centre de traitement automatique du langage www.uclouvain.be/cental.html * Analyse et traitement informatique de la langue française www.atilf.fr * Compleat Lexical Tutor www.lextutor.ca * Recherche appliquée en linguistique informatique de l’Université de Montréal www-rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/accueil mémoire de traduction translation memory Définitions mémoire de traduction Ensemble de programmes qui établissent une correspondance entre des phrases à traduire contenues dans un texte source et des phrases préalablement traduites répertoriées dans une base de données. Si une correspondance est établie, ils extraient les phrases cible associées aux phrases source répertoriées. Voir aussi www.sdl.com/fr/technology/language-technology/what-is-translation-memory.html Voir aussi ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/tools/translation_memory.xml?lang=fr mémoire de traduction à reconnaissance avancée (MTRA) Voir www.multicorpora.com/fr/ressources/reconnaissance-avancee/ outils de localisation (angl. : localization tools) Définition La localisation est une tâche qui implique la traduction et l’adaptation d’une page Web, d’un logiciel ou d’un autre produit pour une communauté linguistique et culturelle particulière. Plusieurs participants sont généralement impliqués dans le processus puisque la tâche implique la manipulation de codes informatiques complexes. Bon nombre d’outils de localisation ont été créés afin d’assister les traducteurs et autres professionnels de la localisation dans la gestion des complexités de la tâche (y compris la gestion des projets, le calcul d’un estimé ou d’un décompte de mots exact, la séparation des composants textuels à traduire du code informatique qui doit être préservé, et la gestion des données terminologiques et des textes ou segments de textes déjà traduits). Exemples * Alchemy Catalyst uploads/Management/ outils-de-terminotique-et-d-aide-a-la-traduction.pdf
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 09, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.1854MB