Rapport de Stage Stage effectué dans la société xx 90, Avenue des Champs Elysée

Rapport de Stage Stage effectué dans la société xx 90, Avenue des Champs Elysées PARIS LEAT anglais et russe à l’Université Paris VIII, Vincennes-Saint-Denis 2009/2010 Avant-propos : Remerciements : J’aimerais tout d’abord remercier la société xx et son personnel pour m’avoir accueillie en tant que stagiaire du 2 novembre 2009 au 27 janvier 2010. Au cours de ces 3 moisd’insertion dans le monde professionnel de la traduction, j’ai eu la possibilité de travailler et d’apprendre au sein d’une équipe non seulement conciliante mais patiente. Ces qualités m’ont permis de prendre le temps de découvrir le métier ; de commettre mes premières erreurs et d’obtenir mes premiers succès afin de mieux maîtriser et comprendre la nature des missions à remplir, les enjeux etles compétences nécessaires essentielles dans la traduction professionnelle. Je suis reconnaissante envers mon maître de stage, Anne-Sophie Dubois, pour sa patience lors de la relecture de mes travaux, et de ses commentaires ainsi que ses critiques qui m’ont aidée à m’améliorer tout au long de cette expérience. Enfin je remercie le directeur, M. Alain, de m’avoir acceptée au sein de sonentreprise et tous les employés de UnionTrad pour leur aide ainsi que leurs conseils et les connaissances qu’ils ont pu m’apporter. Description du Stage En tant qu’étudiante en troisième année de LEAT Anglais et Russe, j’ai été amenée à effectuer un stage de trois mois en entreprise. Alors que la recherche d’un stage ne me semblait déjà pas une tâche facile, j’ai eu la chance et l’opportunitéd’intégrer du 2 novembre 2009 au 27 janvier 2010 la société xx, dans son agence située au 90 Avenue des Champs Elysées. De manière générale, ce stage a été l’opportunité pour moi d’appliquer mes compétences linguistiques dans un cadre professionnel et de me mesurer aux autres traducteurs sur place. Cette expérience a été l’occasion de mieux identifier mes propres lacunes non seulement en ce qui concerne la traduction, mais aussi dans des domaines tels que le relationnel, l’organisation, et l’informatique entre autres. Lors de mon stage à UnionTrad, il m’a été confié la traduction de documents en tous genres. Alors qu’en règle générale les traducteurs traduisent vers leur langue maternelle, j’ai eu l’occasion de traduire du français vers l’anglais ainsi que de l’anglais vers le français.Ceci m’a permis de reconnaître mes qualités et mes faiblesses dans les deux langues et, avec le temps, cela m’a aidée à me sentir plus à l’aise en passant d’une langue à l’autre. Tuteur : Mme Marie Ange Maillet Table des matières Avant-Propos : -Remerciements -Description du stage I. INTRODUCTION ………………………. …………………………………………………………6 (A) Le secteurprofessionnel de la traduction (B) Mission de stage II. PRESENTATION DE L’ENTREPRISE………………………………………………………….7 -1 UnionTrad (A) Contexte (B) Fiche d’identité (C) Organigramme -2 Déroulement du stage………………………………………………………………………………10 -Conditions et cadre du travail (A) Lieu de travail (B) Conditions et horaires - Premières procédés avant la réalisation de la traduction (A) Etablirle devis (B) Les délais (C) Les tarifs et la facturation - Etapes de la traduction (A) L’analyse du document (B) La recherche documentaire (C) La relecture - Les traductions effectuées (A) Les traductions juridique (B) Les traduction pour entreprises ; certificat, attestation, autorisation (C) Les traductions relatives à l’état civil -3 Autres tâches et... uploads/Management/ rapport-de-stage - 2022-12-26T234153.824.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 28, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0331MB