Grammaire et dictionnaire de la langue des iles marquises de mgr rene ildefonse dordillon 1808 1888 n0415071 pdf 1 1 1

UNIVERSITÉ DE PARIS TRAVAUX ET MÉMOIRES DE L'INSTITUT D'ETHNOLOGIE ??XVII Mgr RENE ILDEFONSEDORDILLON Grammaire et Dictionnaire de la Langue des Iles Marquises Marquisien- Français PARIS INSTITUT D'ETHNOLOGIE RUE SAINT-JACQUES e CCopyright by INSTITUT d'Ethnologie ?? CPRÉFACE Le dictionnaire Marquisien-Français et Français-Marquisien que nous livrons aujourd'hui au public est le fruit de trente-cinq années de travaux Notre t? che était d'autant plus di ?cile et pénible que nous n'avions aucun devancier Il nous a fallu avoir constamment le calepin à la main pour recueillir les mots avec leurs diverses acceptions L'arrivée de nouveaux mots de nouvelles acceptions nous a obligé à remettre cent fois l'ouvrage sur le métier Nous avons longtemps mûri la vraie signi ?cation des mots nous avons scruté discuté même avec un soin scrupuleux les diverses signi ?cations des mots en les poursuivant jusque dans leurs plus grandes extensions En ?n nous nous sommes e ?orcé de rendre notre travail digne de ce que doit être tout dictionnaire véritable le dépôt ?dèle des richesses et du génie d'une langue Nous le croyons complet autant qu'un dictionnaire peut l'être Pour rendre notre travail pro ?table à ceux qui ont la noble ambition de conna? tre d'apprendre de parler cette langue nous le faisons précéder de la grammaire Marquisienne qui lui sert en quelque sorte d'Introduction et sans laquelle on serait longtemps à marcher à t? tons De plus ne voulant pas faire de notre Dictionnaire un simple squelette nous avons voué une attention religieuse à l'enrichir d'exemples tirés non pas de notre cru mais recueillis de la bouche même des Kanaks Il n'est point en e ?et de Dictionnaire o? la multiplicité des exemples soit plus nécessaire nous dirons plus essentielle qu'un Dictionnaire Marquisien-Français et Français-Marquisien à cause de ce grand nombre de locutions ?gurées que possède la langue française et que la langue Marquisienne ne peut rendre qu'en les réduisant au sens propre de manière que celui qui ignorerait combien di ?ère sur ce point le génie des deux langues se rendrait à tout moment ridicule et même inintelligible en faisant des traductions littérales Nous n'avons oublié non plus ni les idiotismes ni les mots nouveaux CPRÉFACE Nous avertissons qu'il y a un très grand nombre de mots qui pourront para? tre ne pas se trouver dans le Dictionnaire et qui s'y trouvent cependant Ce sont les mots qui commencent surtout par les particules had et haka pa ta qui servent à former des verbes comme on peut le voir dans la grammaire Exemples dkadka léger had dkadka rendre léger alléger paà mûr haka pad faire mûrir kuku pointe quelconque dont on se sert pour faire des lanières de feuilles de pandanus pakuku faire des lanières kete panier takete mettre dans des paniers pona n ?ud tapona faire des n ?uds Nous nous sommes contentés d'énumérer leurs principaux composés surtout ceux qui présentent quelque di ?culté car on n'emploie pas indi ?éremment had et haka Le génie de la langue veut tantôt had pour certains mots et tantôt

  • 42
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager