Langues, cultures et sociétés Volume 1 n° 1 juin 2015 45 Contact de langues et

Langues, cultures et sociétés Volume 1 n° 1 juin 2015 45 Contact de langues et technolecte médical Youssef EL HOUDNA Doctorant en langue française Laboratoire Langage et société CNRST- URAC 56 Université Ibn Tofail/Kénitr Laboratoire CIREL-Théodile EA 4354 Université Charles-de-Gaulle/Lille3* elhoudna.youssef@gmail.com Résumé : L’objectif de cet article est d’examiner la question de contact de langues, particulièrement, le lien existant entre l’alternance codique et le technolecte (langage spécialisé) des domaines techniques et scientifiques. Nous partons du postulat que le fait d’écrire dans la discipline médicale nécessite un savoir-faire langagier de la part des étudiants. La présente contribution, qui s’inscrit dans le cadre d’une thèse de doctorat1 en cours, s’insère dans le double cadre des sciences du langage et de la didactique du français. Ce travail se conçoit selon une approche socio-didactique .Celle-ci se situe au croisement de la didactique des langues, s’intéressant à l’appropriation du français médical et de la sociolinguistique lui servant de base empirique en termes de méthodes et de techniques d’investigation. Cette étude, dont les pistes sont à explorer de façon approfondie, se focalisera sur la discipline des sciences médicales. Du point de vue méthodologique, nous réflexion se fonde sur la description des pratiques scripturales des étudiants, en termes de difficultés et de facilités, et sur les stratégies mises en œuvre pour l’appropriation du technolecte médical. Mots clés : alternance codique, contact de langues, technolecte. 1 L’intitulé de la thèse est «L’enseignement en français dans le domaine de la santé au Maroc : cas de la faculté de médecine de de Pharmacie de Rabat ». Langues, cultures et sociétés Volume 1 n° 1 juin 2015 46 “The Medical Technolect and the Code Switching” Abstract: The objective of this article is to treat the question of languages’ contact, particularly, the link existing between the code switching and technolect (language specialized) of the scientific and technical domains. We are based on the principle that writing in medical discipline requires a language know-how of the students. The present contribution comes within the framework of the current thesis2. This thesis is a cross between language didactic and sociolinguistic pondering on certain questions concerning the contact of languages, and opts for socio didactic approach. This study, which has not been finished yet, explores the discipline of medical sciences. It concerns the description of students’ practical writings in terms of difficulties and facilities and also the strategies implemented for the appropriation of medical technolect. Keys words: code switching, languages’ contact, technolect. Introduction : Le travail sur les productions langagières des étudiants ne cesse de susciter l’intérêt des chercheurs. En effet, de multiples enquêtes ont porté sur les pratiques scripturales. Cependant, la révolution numérique a donné lieu à de nouveaux genres d’écrits et à de nouvelles pratiques qui leur sont liées. Ces pratiques sont caractérisées par le mélange des codes, par les abréviations et par la réduction graphique. C’est dans ce cadre que s’engage la présente étude. Ce travail porte sur le contact de langues au sein d’un groupe d’étudiants plurilingues et vise à la description de leurs pratiques scripturales sur Facebook (désormais FB). L’alternance codique3 (désormais AC) et le technolecte (Tech) sont les deux pièces maîtresses de cet article. L’articulation de ces notions (AC et Tech) nous permettra de mener une réflexion sur la manière dont les étudiants s’approprient et acquièrent le technolecte médical mais aussi sur les 2 The title of this thesis is: “The Teaching of French in Health Domain in Morocco: The Case of The Faculty of Medicine and Pharmacy-Rabat”. 3 L’alternance codique peut être définie comme étant l’usage de deux langues/codes ou plus dans un même discours. Langues, cultures et sociétés Volume 1 n° 1 juin 2015 47 stratégies adoptées pour écrire dans le technolecte de la discipline médicale WID4 (Russell, 2012 :22-25), (Donahue, 2010 : 46). La population concernée par cette étude se compose de 657 étudiants de la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat au Maroc. Ces membres du groupe 3ème année de médecine ont une pratique régulière de FB étant donné que les cours et les fichiers sont publiés sur cet espace numérique. Les informateurs sont d’origines différentes. Nous nous attacherons à analyser les pratiques scripturales technolectales en lien avec l’AC. Trois volets constituent l’ossature de cette contribution. Le volet conceptuel et contextuel permet d’amorcer notre réflexion. Les concepts centraux de ce volet sont le technolecte et l’alternance codique. Le volet méthodologique consiste à présenter la méthodologie adoptée. Enfin, nous comptons présenter quelques résultats en cours. La problématique a pris naissance dans la réalité éducative marocaine5 où la formation est arabophone au secondaire et francophone au supérieur, ce qui constitue une entorse voire un hiatus linguistique consistant en une discontinuité dans la langue d’enseignement au niveau des deux cycles. Par ailleurs, l’écriture sur FB est envisagée au-delà d’une simple forme de communication écrite. Elle sous-entend l’appropriation du technolecte médical. Donc, l’écrit, suivant cette logique, se situe dans une visée d’apprentissage. Dans ce sens, nous nous interrogeons à la fois sur les mécanismes facilitateurs de l’appropriation du français médical et sur le rôle de l’AC dans l’acquisition d’une compétence technolectale médicale. Pour aborder cette question, nous formulons l’hypothèse que les pratiques scripturales des étudiants de médecine, dans le cadre de la présente recherche, président à la circulation et à l’appropriation du savoir disciplinaire médical. 4 Writing in the disciplines (WID) est un mouvement de réforme universitaire adopté par les universités américaines pour aider les étudiants de la première année aux états-unis à écrire à l’aide d’un cours appelé « composition ». 5 Leila MESSAOUDI (2013a) : « La fracture linguistique dans l’enseignement scientifique au Maroc. Pour un bilinguisme intégré » in « Les technolectes au Maghreb : éléments de contextualisation », laboratoire langage et société CNRST-URAC 56, AUF, p : 116-117. Langues, cultures et sociétés Volume 1 n° 1 juin 2015 48 S’interroger sur la question de contact de langues implique de donner un aperçu sur les langues en présence au Maroc. I- Contextualisation et notions théoriques: 1- Paysage linguistique au Maroc Le travail sur cette question a stimulé l’intérêt de plusieurs chercheurs en linguistique et en sociolinguistique. Nous pouvons citer, à titre indicatif, les travaux de L. MESSAOUDI (2010 : 51- 63/ 2013 :66-67/ 2013b : 112-113/), H. El AMRANI (2013 : 54-55) et de F. BENZAKOUR (2007 : 45-56). Ces chercheuses se sont accordées à dire que le paysage linguistique marocain est un espace plurilingue dans la mesure où plusieurs langues y circulent en l’occurrence l’arabe standard et ses variétés dialectales (darija et hassania dans les provinces du Sud), l'amazighe et ses variétés dialectales (tachelhit, tamazight et tarifit), les langues étrangères (le français, l'espagnol et dans une moindre mesure l'anglais). Ceci dit, le phénomène de l’AC se justifie par la situation sociolinguistique de la société. Conséquemment, les étudiants qui entament les études supérieures ont appris plus d’une langue. Afin d’examiner le phénomène de contact de langues, il est important de donner un bref aperçu sur les notions qui lui sont liées dans le cadre de cette étude. 2- Notions liées au contact de langues : A- Alternance codique : J. GUMPERZ définit ce phénomène comme : « la juxtaposition, à l’intérieur d’un même échange verbal, de passages où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents»6. Au regard de cette définition, dans une interaction, les interlocuteurs passent d’une langue à une autre dans un même énoncé ou au sein d’un échange verbal. 6 J. GUMPERZ, 1989, p : 57 Langues, cultures et sociétés Volume 1 n° 1 juin 2015 49 D’après nos première analyses des productions scripturales des étudiants de médecine sur FB, nous avons pu constater qu’il s’agit de productions langagières caractérisées par un mélange entre le vocabulaire usuel de la langue quotidienne (darija), le technolecte de la pratique médicale, le français et des anglicismes. Cette pratique est une stratégie développée par les étudiants pour communiquer professionnellement. Ils se sont appropriés de nouveaux comportements et de nouvelles stratégies discursifs pour interagir par rapport à la pratique médicale et pour s’approprier le français médical (technolecte médical), et ce, à l’aide de l’AC et de ses types. B- Types d’alternance codique En fonction de son champ d’application, S. POPLACK7 propose trois types d’alternances codiques :  L’alternance codique intraphrastique (deux langues sont employées dans la même phrase).  L’alternance codique interphrastique (alternance au niveau d’unités plus longues de phrases ou de discours).  L’alternance codique extraphrastique8 (les segments alternés sont des expressions figées, idiomatiques, religieuses ou des proverbes). La distinction entre ces types est intéressante dans la mesure où le locuteur, dans une situation communicative, peut passer d’un type à l’autre en fonction du message qu’il veut produire, de son interlocuteur, de la situation de communication et de son intention. Ce passage d’un type à l’autre atteste d’une compétence en alternance codique. C- Compétence en alternance codique Le recours des locuteurs à l’AC est engendré par une compétence ou par une incompétence. 7 S. POPLACK, 1980, p: 604-613. 8 L’usage des formules invariables ou des formules qui ne trouvent pas leur équivalent dans uploads/Sante/ technoecte-medical.pdf

  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 11, 2022
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.5100MB