4 Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterar

4 Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec. Relatrice Prof. Geneviève Henrot Laureando Chiara Angela Faccin n° matr1080383 / LMLCC Anno Accademico 2015 / 2016 « Montréal : un Paris new-yorkaise ou un New-York parisien ? Une ville pleine de constrates à la personnalité bien trempée.» Table des matières 1. Introduction………………………………………………………………………1 1.1. La traduction touristique…………………………………………………...….....3 1.2. La relation entre le langage et le tourisme…………………………………….….5 2. Le tourisme………………………………………………………………………7 2.1. Le tourisme et son histoire……………………………………………………….7 2.1.1. Les typologies de tourisme………………………………………………………8 2.2. Les guides touristiques………………………………………………………….10 2.2.1. Les guides touristiques aujourd’hui…………………………………………….12 2.3. Le guide Lonely Planet…………………………………………………………14 2.3.1. Le guide Lonely Planet de Montréal : version française et italienne en comparaison…………………………………………………………………….19 3. La langue du tourisme : langue de spécialité ?....................................................23 3.1. Les langues de spécialités : définition et caractéristiques……………………...23 3.2. Le rôle de la langue dans le guide touristique………………………………….26 3.3. La spécialité dans la langue du tourisme……………………………………….29 4. Méthodologie de traduction…………………………………………………….37 4.1. La création de l’arbre de domaine……………………………………………...37 4.2. La création des fiches terminologiques………………………………………...40 4.3. Les problèmes de traduction…………………………………………………....48 5. Les fiches terminologiques……………………………………………………..57 6. Le corpus parallèle français-italien……………………………...…………….162 Conclusions…………………………………………………………………………...265 Bibliographie………………………………………………………………………….269 Sitographie…………………………………………………………………………….270 Riassunto in lingua italiana……………………………………………………………273 1 Introduction Le présent mémoire vise à analyser le processus de traduction appliqué au guide Lonely Planet du Québec. Le texte que nous avons traduit du français vers l’italien, concernant le domaine du tourisme, est consacré à la description de la ville canadienne de Montréal. Nous avons décidé de nous engager dans un travail de traduction professionnelle principalement parce que nous avons été inspirées par le travail de traduction fait dans le cours du français de la dernière année du master. Dans ce cours, nous avons découvert le monde de la traduction professionnelle, nous avons étudié les compétences documentaires, informatiques et techniques requises par le métier du traducteur, à travers la traduction d’un texte sur l’énergie renouvelable. Nous avons pensé, en préparation d’une future expérience professionnelle, qu’il aurait été intéressant d’appliquer la nouvelle méthode de traduction apprise à un domaine différent de celui de l’énergie renouvelable. Pour cette raison, le choix du sujet de notre travail s’est porté sur le domaine du tourisme. Nous avons choisi ce sujet parce que le tourisme est un secteur en expansion continue qui fait déplacer environ 1,133 milliards de personnes seulement en Italie. La thématique du tourisme nous a toujours fascinée par sa potentialité de donner l’occasion de visiter plusieurs lieux et de connaitre différentes cultures et styles de vie. Un domaine qui a été amplement étudié et traité du point de vue économique, sociologique, politique et aussi anthropologique, mais qui dénote aussi un manque d'étude du point de vue linguistique. Le choix de la traduction s’est porté sur le guide Lonely Planet pour combler une lacune du texte italien que satisfaisait en revanche l’édition française. De plus, le domaine du tourisme nous a offert l’occasion de connaitre le monde complexe de la traduction des langages de spécialités. Même si, comme nous le verrons dans les chapitres suivants, il n’est pas aisé de cerner le caractère terminologique du langage du tourisme, ce domaine appartient néanmoins aux langues de spécialité. Le parcours s’articule autour de six chapitres. L’introduction s’attache à définir et circonscrire la traduction professionnelle, et à analyser le rapport entre le tourisme, son langage et la traduction. L’explication du cadre général du sujet est confiée aux deux chapitres suivants du mémoire. Le deuxième chapitre, intitulé Le tourisme, est composé 2 de six sous-chapitres qui visent à introduire le domaine du tourisme, son origine et ses particularités. Le but de ce chapitre est celui de donner aux lecteurs une vue d’ensemble du phénomène du tourisme et surtout de commencer à le circonscrire au thème qui nous intéresse : le texte touristique. Le troisième chapitre, qui s’intitule La langue du tourisme : langue de spécialité ?, est consacré précisément à l’analyse des langues de spécialités et à leurs caractéristiques. Il y est prêté une attention particulaire au rôle joué par la langue utilisée dans le domaine du tourisme et dans les guides touristique en général d’abord, et de la langue utilisée par les auteurs du guide Lonely Planet ensuite. La dernière partie de ce chapitre est destinée à l’analyse syntaxique du texte à traduire, avec un coup d’œil à l’application des règles qui définissent une langue de spécialité. Le quatrième chapitre est consacré au travail de pré-traduction, cette démarche fondamentale précédant le travail de transfert proprement dit comprend : la construction d’un arbre de domaine, la compilation des fiches terminologiques et l’analyse des problèmes de traduction rencontrés. Les deux derniers chapitres ont été consacrés la collection des fiches terminologiques créées pendant le travail de pré-traduction et au corpus parallèle français-italien qui compare le texte original de la guide Lonely Planet à notre traduction en langue cible. En particulier, nous voulons donner une certaine importance au quatrième chapitre qui met en évidence le travail de la figure du traducteur. Comme nous le verrons dans ce chapitre, un bon traducteur doit posséder de nombreuses compétences professionnelles. Il doit être à même de conduire une recherche sérieuse des documents, un travail conduit d’habitude par le documentaliste, qui consiste à rassembler des matériaux de support pour la traduction. Le traducteur doit aussi se mesurer dans un travail d’analyse lexicale et terminologique : le traducteur, comme le lexicologue et le terminologue, doit s’engager dans la découverte et l’analyse des relations entre les termes de son texte. Le traducteur doit être en mesure d'utiliser judicieusement les informations, relatives aux termes à traduire, pour identifier les concepts exprimés par les termes analysés. Le travail de pré-traduction est la partie la plus délicate du processus de traduction : il occupe la 50% du temps consacré au travail entier. Toutes ces caractéristiques, que le traducteur peut aiguiser avec le temps et l’expérience, distinguent un traducteur expert d’un traducteur inexpert. D’après Krings, en effet, le passage d’inexpert à expert se passe quand le traducteur obéit aux trois règles suivies par le traducteur sans expérience : 3 - Non tradurre mai una parola di cui non conosci il significato tramite una parola nella lingua di arrivo che non hai trovato nel dizionario. - Fidati del dizionario anche quando non capisci quello che c’è scritto. - Se in dubbio, scegli sempre il primo dell’elenco dei traducenti forniti dal dizionario. Le traducteur doit donc s'approprier les instruments pour la traduction professionnelle avec un œil critique de manière à identifier les informations les plus utiles et les plus pertinentes à son travail, en tenant compte des ressources linguistiques (ex. ; dictionnaires) et des ressources extralinguistiques (ex. corpus parallèle, documents spécialisés). 1.1 La traduction touristique La traduction touristique, en tant que traduction de texte des guides touristiques, appartient au domaine de la traduction de spécialité : la communication interlinguistique par les documents rédigés dans une langue de spécialité. Dans la traduction de spécialité, et par conséquent dans la traduction touristique, le premier pas que le traducteur doit faire et de définir la typologie du texte à traduire et ses caractéristiques traductologiques. La phase suivante sera celle de choisir la stratégie de traduction en fonction de la situation communicative du texte. D’après Federica Scarpa, experte de la traduction de spécialité, les paramètres à considérer pour choisir la stratégie appropriée font partie du « texte de comptabilité » (Nord, 1992, p.42). Les huit facteurs extratextuels qui ont été identifiés sont : l’émetteur, son propos, le destinataire, le moyen de communication du texte, le lieu, le moment précis et le motif de la communication et la fonction du texte traduit. Les huit facteurs intratextuels sont : le sujet et le contenu, les connaissances spécifiques possédées par l’auteur, la structure du texte, les éléments paralinguistiques, le niveau lexical et syntaxique du texte et le registre de la langue utilisée. La réponse à toutes ces questions sera le résultat d’une impeccable traduction dans la langue d’arrivée. La langue d’arrivée est l’élément les plus importants de la traduction des textes de spécialités. Étant donné que le texte est surtout un moyen de véhiculer les informations, la langue et la culture du texte d’origine doivent être manipulées dans le but de rapprocher le texte des destinataires. Dans ce cas, le travail du traducteur consiste à adapter le plus possible le texte d’origine aux exigences du destinataire, à adapter les structures 4 linguistiques et non linguistiques de la traduction aux paramètres de la langue cible et à tenir compte des caractéristiques culturelles du peuple de la langue d’arrivée. Le traducteur n’est pas une figure passive qui se borne à transporter un texte d’une langue à l’autre, mais le traducteur doit être un participant actif dans la traduction, car c’est à lui qu’est confié le rôle du médiateur culturel qui est à même de satisfaire les attentes des destinataires et celles des émetteurs. Le rôle de médiateur culturel est visible dans le cas spécifique des guides touristiques. Dans les textes du tourisme uploads/Voyage/ chiara-angela-faccin-2015.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Sep 03, 2022
  • Catégorie Travel / Voayage
  • Langue French
  • Taille du fichier 20.6334MB