Procedes de traduction A Procédés de traduction Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur pour recourir pour combler des lacunes se trouvent ? Le contexte Pour seulement quelques mots dans une phrase ? L'équivalence Utilisé pour les expressi

A Procédés de traduction Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur pour recourir pour combler des lacunes se trouvent ? Le contexte Pour seulement quelques mots dans une phrase ? L'équivalence Utilisé pour les expressions tourner autour du pot donner sa langue au chat etc ? Le chassé croisé ? la traduction littérale la traduction mot à mot doit aboutir à une phrase ayant du sen ? L ? EMPRUNT B Procédés de traduction Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d ? arrivée ??pour des raisons d'usage ??ou d'absence d'équivalent ??ou pour créer un e ?et rhétorique couleur locale humour etc Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé À utiliser avec modération ? LE CALQUE Le calque traduit littéralement le mot ou l ? expression de la langue de départ C ? est une copie ? de l ? original un emprunt qui a été traduit Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que tomber en amour chiens chauds tous directement calqués de l ? anglais Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français Le calque doit ne doit être utilisé qu ? avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou même des non-sens fautes très graves en traduction ? LA TRADUCTION LITTERALE Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans e ?ectué de changement dans l ? ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n ? est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement ? LA TRANSPOSITION Procédé qui entra? ne un changement de catégorie grammaticale d ? un mot en passant d ? une langue à l ? autre CLa transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n ? a aucun sens entra? ne une erreur de traduction ou est incompréhensible problème de structure Si la traduction n ? est ni authentique ou idiomatique on doit avoir recours à la transposition ? LA MODULATlON Procédé impliquant un changement de point de vue a ?n d ? éviter l ? emploi d ? un mot ou d ? une expression qui passe mal dans la langue d ? arrivée Il permet aussi de tenir compte des di ?érences d ? expression entre les deux langues passage de l ? abstrait au concret de la partie au tout de l ? a ?rmation à la négation ? L ? ÉQUIVALENCE Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité surtout utilisé pour les exclamations les expressions ?gées ou les expression idiomatiques Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver

Documents similaires
Groupe hydraulique 1 1 HYDRAULIQUE H CENTRALE GROUPE HYDRAULIQUE Bac MEI Page sur Le groupe générateur de puissance est un élément important entrant dans la constitution des systèmes hydrauliques Son rôle est de fournir le uide sous pression Ce groupe se 0 0
_______________________________________________________________________________ 0 0
Jamil mooc module 2 grain 8 cle 2 0 0
Devoir 11 octobre CPGE Dupuy de Lôme Devoir n ? - le octobre - heures PC Physique Si vous détectez ce qui vous semble être une erreur d ? énoncé prévenez un enseignant ou notez le sur votre copie et poursuivez Tout résultat non justi ?é toute formule non 0 0
Creativite theorie et pratiques 2 0 0
Se3250 pdf 1 Techniques de l'Ingénieur ARTICLE TECHNIQUES DE L ? INGÉNIEUR L ? expertise technique et scienti ?que de référence spe RSépgelecmtroenmtaétitornieAdTeEXm-aÉsvsaelu-atPiornincipe aent aalyptpiqaureedilelasgriesques Date de publication Par PGJl 0 0
Forme nominale updated Verbe Abattre Accepter Acheter Adorer Arriver Arrêter Aimer Arroser Améliorer Annuler Apporter Assurer Ausculter Augmenter Accomplir Appeler Attendre Boire Caracteriser Chercher Commencer Conjuguer Chanter Chau ?er Communiquer Compr 0 0
Et si on chantait 1 Et si on chantait de Oldelaf et Monsieur D COUPLET Si on chantait un peu comme ça En faisant des petites manières Comme si notre langue parfois Avait le petit doigt en l ? air Si on chantait en murmurant Forcément on entendrait moins O 0 0
Becq genese de l x27 esthetique francaise moderne review 0 0
Illustrator notice ADOBE ILLUSTRATOR Aide et didacticiels Juin CTable des matières Creative Cloud Application de bureau Creative Cloud Exploration synchronisation et gestion d ? actifs Ajout de polices depuis Typekit Creative Cloud Market Creative Cloud E 0 0
  • 72
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager