Procedes de traduction A Procédés de traduction Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur pour recourir pour combler des lacunes se trouvent ? Le contexte Pour seulement quelques mots dans une phrase ? L'équivalence Utilisé pour les expressi

A Procédés de traduction Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur pour recourir pour combler des lacunes se trouvent ? Le contexte Pour seulement quelques mots dans une phrase ? L'équivalence Utilisé pour les expressions tourner autour du pot donner sa langue au chat etc ? Le chassé croisé ? la traduction littérale la traduction mot à mot doit aboutir à une phrase ayant du sen ? L ? EMPRUNT B Procédés de traduction Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d ? arrivée ??pour des raisons d'usage ??ou d'absence d'équivalent ??ou pour créer un e ?et rhétorique couleur locale humour etc Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé À utiliser avec modération ? LE CALQUE Le calque traduit littéralement le mot ou l ? expression de la langue de départ C ? est une copie ? de l ? original un emprunt qui a été traduit Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que tomber en amour chiens chauds tous directement calqués de l ? anglais Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français Le calque doit ne doit être utilisé qu ? avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou même des non-sens fautes très graves en traduction ? LA TRADUCTION LITTERALE Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans e ?ectué de changement dans l ? ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n ? est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement ? LA TRANSPOSITION Procédé qui entra? ne un changement de catégorie grammaticale d ? un mot en passant d ? une langue à l ? autre CLa transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n ? a aucun sens entra? ne une erreur de traduction ou est incompréhensible problème de structure Si la traduction n ? est ni authentique ou idiomatique on doit avoir recours à la transposition ? LA MODULATlON Procédé impliquant un changement de point de vue a ?n d ? éviter l ? emploi d ? un mot ou d ? une expression qui passe mal dans la langue d ? arrivée Il permet aussi de tenir compte des di ?érences d ? expression entre les deux langues passage de l ? abstrait au concret de la partie au tout de l ? a ?rmation à la négation ? L ? ÉQUIVALENCE Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité surtout utilisé pour les exclamations les expressions ?gées ou les expression idiomatiques Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver

Documents similaires
Zoom exploitationpedagogique 0 0
1 TD L3 Sciences de l’information et de la Communication Arts, Design et Techno 0 0
Cours de recherche operationnelle annee 2002 2003 theorie des graphes 0 0
Ecole la rande LA GRANDE ÉCOLE DU MARCHÉ DE L ? ART CSOMMAIRE ÉDITORIAL UN TITRE RECONNU AU C ?UR DU QUARTIER DROUOT UN ENSEIGNEMENT PRATIQUE UNE PÉDAGOGIE NOVATRICE UNE IMMERSION SUR LE TERRAIN CONTENU DE LA FORMATION NOS INTERVENANTS LES PERSPECTIVES D 0 0
Micromaster 420 Français MICROMASTER Premiers pas Le présent guide Premiers pas ? permet une mise en service facile et e ?cace du variateur MICROMASTER Pour plus d'informations techniques veuillez vous référer au manuel des Instructions de service et au M 0 0
Votre guide zen La méthode Votre guide Zen Apprenez la bonne méthode CTable des matières Les bases de la méditation Les di ?érents types de méditation Les bienfaits de la méditation Méditer pour soi et pour les autres Bibliographies et références ? ?? - S 0 0
Poc2021 ventilo 2021 1 Laboratoire des Métamorphoses rue Adolphe Thiers Frank Garam ??assemblage ?? Atelier Tactile rue Barthélemy Sara Hug papier ??reliure de création ?? Corine Leridon ??sculpture ?? Atelier Murmur rue Jaubert Hélène Segura ??céramique 0 0
Projet de synthèse Monitoring Réseau Titre Visé Technicien Supérieur Gestionnaire Exploitant des Ressources Informatiques Auteur Mohamed DAOUES Numéro de Version Année - CMonitoring Réseaux TSGERI - Suivi des Versions Version Date Nature des modi ?cations 0 0
Camus paul hippolyte methode pour la nouvelle flute boehm 1 0 0
Portfolio Eric REINARD A rue des Breloques LOGRON Tél E- mail ericreinard gmail com ? ge ans CCONCEPTION Mise en page Client Ambassade de Russie Paris Demande Création d ? une charte graphique mise en page et réalisation de tous les documents autour de l 0 0
  • 45
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager