Structures courantes en langues de specialite

LANGUES SPECIALISEES La structure lexicale Chaque vocabulaire spécialisé n'est qu'un échantillon du lexique général ce dernier formé d'un nombre ?ni mais en même temps illimité car susceptible d'enricihissements ou d'appauvrissements de termes ne saurait être connu qu'à travers des vocabulaires spécialisés Entre les lexiques spécialisés scienti ?ques et techniques et le lexique usuel il n'y a pas de cloison étanche Lexique technique et lexique scienti ?que ne se confondent pas Le lexique technique est propre aux spécialités considérées en elles-mêmes surtout au stade des manipulations et de l'application pratique Il comprend notamment les nomenclatures Le lexique scienti ?que général est commun à toutes les spécialités Il sert à exprimer les notions élémentaires dont elles ont toutes également besoin et les opérations intellectuelles que suppose toute démarche méthodique de la pensée Les termes du lexique scienti ?que général sont porteurs d'une information plus largement utilisable mais moins complète et moins précise que celle qui est véhiculée par les termes du lexique technique Les mots scienti ?ques généraux ont une compréhension plus réduite que les mots techniques mais leur extension est supérieure Selon leur degré de spéci ?cité les termes ci-dessous se laissent quali ?er de la manière suivante - ux ?? terme du lexique scienti ?que - ux magnétique ?? terme sémi-spéci ?que - ux magnétique à travers une surface ?? terme du lexique technique Les termes spécialisés sont souvent empruntés au lexique général et rédé ?nis en vue de leur utilisation dans tel ou tel domaine particulier On pratique dans ce cas la désignation par analogie - les dents d'une roue d'un engrenage d un pignon CDès qu'ils ont été introduits dans un domaine spécialisé les termes empruntés au lexique usuel commencent à vivre d'une vie autonome et il devient parfois très di ?cile de trouver un lien de parenté entre leur sens premier et le s sens spécialisé s nouvellement acquis Les lexiques spécialisés fournissent à leur tour à la langue générale un grand nombre de termes faire le point point de mire les données du problème être au point mort etc a Les lexiques techniques comprennent surtout des nomenclatures - noms de corps et de produits c? bles coaxiaux abscisse carte perforée etc - noms d'appareils de machines d'outils broche burin meule pro ?lée c? bleuse métalique tubulaire - noms d'opérations propres à la réalisation d'expériences à l'execution de travaux écrêtage étincellage raccordement usinage par électro-fusion Les lexiques techniques ont donc un caractère plutôt concret la langue est appelée à remplir surtout une fonction de désignation b Le lexique scienti ?que général comprend - des termes désignant ce qu'on pourrait appeler des actes de pensée admettre une hypothèse établir un rapport un diagnostique mettre en facteur en évidence - des opérations accroissement ajustement allongement traitement - phénomènes croissance déhiscence - catégories de la pensée espace temps - concepts valeur évolution - notions scienti ?ques fondamentales base mouvement foyer L'origine des mots employés dans les langues de spécialité - français hérités du latin raison mesure état - savants repris

  • 63
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager