Guide anglais francais de la traduction meertens
C CGuide anglais-français de la traduction René Meertens CRemerciements Des traducteurs et professeurs d ? anglais anglophones et francophones ont relu le texte de ce guide et formulé à son sujet des observations qui m ? ont permis de l ? améliorer considérablement Je tiens à les remercier chaleureusement Ce sont Sylvie Anzemberger traductrice à la Banque des règlements internationaux B? le Cécile Bargain traductrice indépendante Paris Laurence Batista traductrice à l ? Organisation maritime internationale Londres Robert Bononno professeur d ? anglais New York Peter Boyle traducteur à l ? Organisation mondiale de la santé Genève Sylvie Breton traductrice à la Commission européenne Bruxelles Alain David traducteur indépendant Genève Diane Di Biasio traductrice indépendante Montréal Delphine Eissen traductrice à la Cour internationale de justice La Haye Michel Ginguay traducteur et lexicographe Je ? Henson traducteur Rachel Hutchins Georgette Jabbour professeur d ? anglais Linda Jo ?e professeur d ? anglais Californie Eric Johnson traducteur indépendant Colorado Xavier Lachazette professeur d ? anglais à l ? Université du Mans Jocelyn Lebatteux Jean-Michel Leclercq ancien traducteur de l ? Organisation mondiale de la santé Anabelle Mooney Roger No? l président du département de langues vivantes étrangères de l ? Université d ? État de Géorgie États-Unis Claude Pardons traducteur auprès de la Cour internationale de justice à La Haye Jenet Peers traductrice indépendante Royaume-Uni Adelino Pereira traducteur à l ? Organisation des Nations Unies Genève Tracy Pettit professeur d ? anglais Canada Frank Porter traducteur Jean-Michel Quod professeur d ? anglais La Réunion Luc Raemdonck Zimbabwe et Ian Rahn traducteur Canada Je remercie aussi Miriam Lee Michael O ? Shea Patricia Pabst et James Toner qui ont rédigé une partie des exemples Je tiens à remercier tout particulièrement Michel Ginguay et Claude Pardons dont les observations pénétrantes m ? ont été très précieuses ainsi que Luc Raemdonck qui m ? a communiqué un grand nombre de suggestions pertinentes tirées de sa pratique CAvant-propos Le traducteur doit d ? abord comprendre les idées communiquées par l ? original et ensuite les exprimer dans sa propre langue Pour mener à bien cette t? che il est indispensable qu ? il dispose d ? ouvrages de référence adaptés Il ne peut se contenter d ? un dictionnaire bilingue ordinaire qui parce qu ? il doit englober tous les registres de la langue et servir tous les publics n ? est pas en mesure de privilégier la richesse d ? expression qu ? exige une bonne traduction Le présent ouvrage est axé sur la traduction Destiné à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance du vocabulaire anglais il propose un large éventail d ? équivalents d ? un grand nombre de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers Le traducteur y trouvera notamment quantité de mots et d ? expressions de la langue anglaise qui ne ?gurent pas dans les dictionnaires traditionnels ainsi que des sens qui n ? y sont pas mentionnés La langue
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 11, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 4.8MB