Les traduction cabinet ont de multiples specialites parmi lesquelles la traduction technique
Les traduction cabinet ont de multiples spécialités parmi lesquelles la traduction technique Dans le domaine de la traduction technique le traduction cabinet sélectionne un traducteur qui doit posséder une culture technique qui lui permettra de comprendre un ou plusieurs domaines techniques La traduction technique nécessite aussi des compétences rédactionnelles Mais elles ne sont pas su ?santes Il faut avant tout les con ?er à des traduction cabinet qui ont une connaissance approfondie du métier en question D'ailleurs dans certains domaines les traducteurs spécialisés sont d'anciens professionnels du secteur par exemple en traduction technique il n'est pas rare que ce soient des ingénieurs Certains continuent d'exercer tout en traduisant parce que cela leur permet de prendre connaissance d'autres dossiers que les leurs D'autres ont décidé de changer de métier Mais les compétences littéraires et l'expertise technique ne sont pas su ?santes pour réaliser de bonnes traduction technique Dans de nombreux cas il s'agit de traduire des documents longs comme des manuels de procédures des logiciels et leur documentation des cahiers des charges des plans techniques etc Traduire ces textes impose en général au traduction cabinet de les répartir sur plusieurs traducteurs Or quelque soit le domaine les documents techniques ont un impératif de cohérence terminologique Tout simplement chaque terme chaque expression doit être traduit de la même façon tout au long du document Multiplier les traducteurs complique énormément la gestion de la cohérence pour le traduction cabinet En traduction technique on résout cette question en adoptant simultanément plusieurs approches En début de projet on extrait les termes récurrents des ?chiers et on constitue un glossaire dont la traduction réalisée par une seule personne est approuvée par le client Le glossaire est fourni aux traducteurs Si le projet permet de travailler avec certains outils comme SDL Trados chaque fois que le texte comporte un des termes présents dans le glossaire il est signalé avec le terme cible correspondant au traducteur pour qu'il puisse l'insérer dans la phrase en cours de rédaction Autre approche pendant le travail sur la traduction technique les traducteurs rencontreront sans doute d'autres termes spécialisés pour lesquels ils voudront s'assurer d'employer la bonne traduction Dans ce cas ils envoient leurs demandes au responsable de projet du traduction cabinet qui y répond en consultant à la fois le client et la personne chargée de traduire le glossaire initial Les décisions prises sont enregistrées dans le glossaire dont la mise à jour est communiquée à tous les traducteurs Il y a aussi la relecture technique c'est-à-dire le contrôle par un expert de l'exactitude de la traduction Il peut s'agir d'un formateur dans le domaine d'un consultant d'un chef de produits chez le client L'objet de cette étape de relecture très rapide consiste à valider l'exactitude des concepts de la théorie ? technique telle qu'elle est exprimée dans le document traduit Lorsqu'un problème est soulevé il trouve en général une solution très rapidement Dans le domaine de la traduction technique spécialisée le traduction cabinet peut gérer la traduction de textes propres à
Documents similaires
-
103
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 29, 2022
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 21.6kB