Initiation a la traduction

Ministère de l ? Enseignement Supérieur et de la Recherche Scienti ?que UNIVERSITE ALI LOUNICI - Blida Faculté des Lettres et des Langues Département de français Polycopié de cours Module Initiation à la traduction Niveau e année licence Enseignante Rachida Sadouni Grade MCA HDR Année universitaire - CNature de la traduction Sara Cotelli avance que On considérait souvent que la traduction n ? était pas tant une pratique que l ? on pouvait acquérir mais un don que l ? on recevait de naissance en quelque sorte on venait au monde traducteur on ne le devenait pas ? Mais si on se ?e à cette déclaration on peut se demander alors pourquoi la traduction est enseignée à l ? université La nature de la traduction repose sur le type de textes à traduire Autrement dit les textes à traduire sont jugés d'après la t? che qu'ils imposent au traducteur de travailler simultanément sur l'expression et le sens ou de travailler à partir du sens D'après ce critère on distingue les traductions littéraires et non littéraires Une traduction littéraire exige de la part du traducteur une intervention créatrice sur la forme en langue cible recréer une oeuvre en langue d'arrivée à partir des contenus exprimés dans le texte de départ C'est le cas des traductions de certains types de textes comme le seraient les oeuvres littéraire en prose et en vers les textes publicitaires et d'autres écrits fortement liées à leur composante rhétorique ou stylistique par exemple textes qui devront conserver en traduction leur caractère archa? que ou leur éléments connotatifs leur registre stylistique particulier oralité code régional familier etc ?? d'utiliser des lexies et des structures relevant des langages de spécialité D'après ce critère on distingue les traductions de texte de spécialité et les traductions de texte général Le texte de spécialité a une circulation restreinte d'après le but de communication de ces textes à une certaine sphère sociale de production textuelle Tels sont les textes scienti ?ques théoriques philosophiques économiques juridiques administratifs techniques etc La traduction du texte de spécialité exige une formation spéci ?que d'abord la traduction de spécialité suppose une parfaite connaissance des deux langues en situation de transfert et donc la traduction de spécialité n'est approchée à l'université qu'avec des étudiants ayant déjà terminé un premier cycle de formation générale à la langue étrangère cours de spécialité mastère etc Le texte de spécialité soulève un certain nombre de di ?culté de traduction liées en partie au lexique et aux structures relevant d'un code particulier que suppose une langue de spécialité le français juridique le français commercial etc et en partie à la contextualisation particulière de certaines vocables et structures du langage commun Si une traduction ne s'applique pas sur un texte littéraire et si elle n'impose pas non plus l'exigence de se rapporter entièrement à un langage de spécialité alors on peut parler de traduction de texte général qui comprend d'une part le texte de la communication courante en Csituation de vie quotidienne et d'autre part

Documents similaires
Quot alichino e aredodesa quot di alessandro wesselofsky 0 0
Master 2010 2014 COTE M - - M - - M - - TITRE ETUDIANT Echantillonnage et Boukbache rabea caractérisation des déchets ménégers de la commune de chlef Etude de faisabilité Guetrni fatima d ? élimination d ? un colorant industriel par bio sorption Zonage et 0 0
Sfe iso 9001 pdf Ministère de l ? Enseignement Supérieur et de la Recherche Scienti ?que Mastère professionnel en Management intégré Qualité - Sécurité - Environnement ? Rapport de Stage de Fin d ? Etudes Pour l ? obtention du Diplôme de mastère professio 0 0
La metaphysique d x27 aristote lefebvre 0 0
Canevas 2020 2021 CSommaire PRESENTATION BREVE DE L ? IFES ET DU GBUT Organigramme du GBUT THEME DEVENIR ENFANT DE DIEU THEME UNE NOUVELLE IDENTITE EN CHRIST THEME L ? ASSURANCE DU SALUT THEME NOTRE POSITION EN CHRIST THEME MARCHER SELON LE SAINT-ESPRIT T 0 0
Charles d la fiction de la post modernite selon l x27 esprit de la musique 1 0 0
Chapitre 1 version 1 I Les huiles lubri ?antes I Dé ?nition et rôle d ? un lubri ?ant Un lubri ?ant est une substance onctueuse d ? origine le plus souvent pétrolière que l ? on applique sur les coussinets les glissières ou les surface de contact des mach 0 0
Exam elind b2016 1 Répondez aux questions le plus complètement possible en écrivant - Le numéro de la question Il y a questions totalisant points - Les formules utilisées le calcul ou le raisonnement suivi - Les unités associées au résultat ?nal Les résul 0 0
Resumecourshygiene et securite alimentaire 0 0
Electrolyse a membrane Comment fabrique-t-on le chlore Techniques d ? électrolyse et co- produits Le chlore est produit suivant trois méthodes di ?érentes Cette production cogénère de la soude caustique et de l ? hydrogène L ? industrie s ? e ?orce de min 0 0
  • 47
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager