L x27 effet de la traduction de l x27 arabe vers le francais sur la qualite de la production ecrite d x27 un texte explicatif en fle

Leila REKRAK Université Dr Moulay Taher-Saida L ? e ?et de la traduction de l ? arabe vers le français sur la qualité de la production écrite d ? un texte explicatif en FLE Résumé Cette recherche porte sur l ? apprentissage de l ? écrit en français en contexte plurilingue elle explore plus particulièrement l ? e ?et de la traduction automatique des idées de l ? arabe vers le français sur la qualité des textes explicatifs en FLE Les conclusions tirées des recherches portant sur le recours à la traduction de la langue maternelle à la langue étrangère dans le processus d ? écriture se sont avérées inconstantes voir même contradictoires Cette étude expérimentale s ? est concentrée sur la traduction des idées construites dans la langue arabe vers la langue française son objectif consiste plus particulièrement à véri ?er si la qualité des textes produits issus de la traduction des phrases de l ? arabe au français est meilleure que celle de la rédaction directement en CLeila REKRAK DIDACSTYLE français Pour atteindre cet objectif nous avons formé deux groupes d ? étudiants de première année de licence de français à l ? université Dr Moulay Tahar à Saida Ils ont eu à écrire un texte explicatif sur la pollution des eaux un groupe a rédigé le texte directement en français et un autre groupe a utilisé un traducteur automatique pour traduire d ? abord les idées construites en langue arabe vers le français Nous avons examiné les textes d ? un point de vue quantitatif nombre d ? informations et d ? un point de vue qualitatif cohérence de l ? explication et la qualité de la langue Nous supposons qu ? il y aura une supériorité du nombre d ? informations ajoutées dans les textes issus de la traduction sur les textes rédigés directement en français Mais aucune di ?érence notable entre les textes des deux groupes en ce qui concerne la cohérence de l ? explication et la qualité de la langue Notre hypothèse de départ a été partiellement con ?rmée nos résultats montrent que les étudiants qui ont eu recours à la traduction ont produit des textes contenant plus d ? informations moins de fautes d ? orthographe et un vocabulaire plus élaboré que les étudiants qui ont rédigé directement en français Mots-clés Plurilinguisme ?? traduction ?? production écriteplani ?cation CL ? e ?et de la traduction de l ? arabe vers le français sur ? Abstract This research focuses on the learning of writing in French in a multilingual context and explores the e ?ect of the translation from Arabic into French on quality of texts in EFL Research on use of translation in writing process from the mother tongue to the foreign language has been inconstant even contradictory This experimental study concentrated on the translation of texts constructed in the Arabic language into the French language Particularly Its study ? s objective its chest whether and quality of translation texts from Arabic

Documents similaires
Introduction 2 Introduction Qui a dit Je ne perds jamais Soit je gagne soit j ? apprends ? Cette phrase est de Nelson MANDELA - Cet illustre homme restera dans l ? histoire la ?gure emblématique du combat contre le système politique institutionnel de la s 0 0
Saint jerome 1 Saint Jérôme Stridon Dalmatie v - Bethléem Saint Jérôme a laissé derrière lui une ?uvre impressionnante Il convient réellement de parler d ? ?uvre car sa production fut abondante et variée ?? même si elle gravite essentiellement autour de l 0 0
F choix d x27 un distributeurs 0 0
f53c36d5658c2 19380496 Cours Prise de notes à partir d ? un support oral Année universitaire ? ? ? ? ? ? CObjectifs Objectif général Faire acquérir des outils méthodologiques favorisant un travail e ?cace dans le contexte universitaire Initier à la prise 0 0
Apprendre a lire 1 Minh? dj Il? Til? watil Qur ? ? nil Kar? m Minh? dj Il? Til? watil Qur ? ? nil Kar? m Voie vers la psalmodie du Saint Coran Compilé par OUATTARA Isma? la ismael x yahoo fr Doctorant Géosciences et Environnement UFR SGE Université d ? Ab 0 0
Devoir piano Né en Italie remodelé plusieurs fois en Allemagne mis en application industrielle aux ÉtatsUnis et désormais présent dans tous les styles de musique du monde entier le piano est riche par son histoire et par ses fonctionnalités C'est un symbo 0 0
Bac blanc le personnage lecteur 0 0
2010 ECK 2500-N8 ECK 1000 ECK 760 PAGE 8 PAGE 9 PAGE 10 Type de réfrigérant R13 0 0
Compte rendu Commission des affaires économiques – Table ronde sur l’avenir de 0 0
Guide fiev r fmea fr Guide AMDEC INVERSÉE Reverse FMEA Qualité Compétitivité et marché CTable des matières Contexte Objectifs Champ d ? application Termes et Dé ?nitions Description de la méthode Quoi Pourquoi Qui O? Quand Combien Comment Résumé des étape 0 0
  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager