L x27 effet de la traduction de l x27 arabe vers le francais sur la qualite de la production ecrite d x27 un texte explicatif en fle
Leila REKRAK Université Dr Moulay Taher-Saida L ? e ?et de la traduction de l ? arabe vers le français sur la qualité de la production écrite d ? un texte explicatif en FLE Résumé Cette recherche porte sur l ? apprentissage de l ? écrit en français en contexte plurilingue elle explore plus particulièrement l ? e ?et de la traduction automatique des idées de l ? arabe vers le français sur la qualité des textes explicatifs en FLE Les conclusions tirées des recherches portant sur le recours à la traduction de la langue maternelle à la langue étrangère dans le processus d ? écriture se sont avérées inconstantes voir même contradictoires Cette étude expérimentale s ? est concentrée sur la traduction des idées construites dans la langue arabe vers la langue française son objectif consiste plus particulièrement à véri ?er si la qualité des textes produits issus de la traduction des phrases de l ? arabe au français est meilleure que celle de la rédaction directement en CLeila REKRAK DIDACSTYLE français Pour atteindre cet objectif nous avons formé deux groupes d ? étudiants de première année de licence de français à l ? université Dr Moulay Tahar à Saida Ils ont eu à écrire un texte explicatif sur la pollution des eaux un groupe a rédigé le texte directement en français et un autre groupe a utilisé un traducteur automatique pour traduire d ? abord les idées construites en langue arabe vers le français Nous avons examiné les textes d ? un point de vue quantitatif nombre d ? informations et d ? un point de vue qualitatif cohérence de l ? explication et la qualité de la langue Nous supposons qu ? il y aura une supériorité du nombre d ? informations ajoutées dans les textes issus de la traduction sur les textes rédigés directement en français Mais aucune di ?érence notable entre les textes des deux groupes en ce qui concerne la cohérence de l ? explication et la qualité de la langue Notre hypothèse de départ a été partiellement con ?rmée nos résultats montrent que les étudiants qui ont eu recours à la traduction ont produit des textes contenant plus d ? informations moins de fautes d ? orthographe et un vocabulaire plus élaboré que les étudiants qui ont rédigé directement en français Mots-clés Plurilinguisme ?? traduction ?? production écriteplani ?cation CL ? e ?et de la traduction de l ? arabe vers le français sur ? Abstract This research focuses on the learning of writing in French in a multilingual context and explores the e ?ect of the translation from Arabic into French on quality of texts in EFL Research on use of translation in writing process from the mother tongue to the foreign language has been inconstant even contradictory This experimental study concentrated on the translation of texts constructed in the Arabic language into the French language Particularly Its study ? s objective its chest whether and quality of translation texts from Arabic
Documents similaires
-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 04, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 79.8kB