pioras valeria maria la traduction auctoriale entre version et re ecriture

Revenire Cuprins La traduction auctoriale entre version et ré ??écriture Lect Dr Valeria ?? Maria Piora Universitatea Decembrie ? Alba ?? Iulia La traduction ne représente pas le seul moyen de faire conna? tre une ?uvre littéraire à un public étranger Quelques écrivains roumains parmi lesquels Miron Kiropol Ilie Constantin et Virgil T ?nase ont préféré être leurs propres traducteurs avec des conséquences surprenantes dans les textes d ? arrivée Tradition de l ? auto ??traduction La traduction représente la situation la plus courante du passage d ? une ?uvre littéraire d ? une langue à une autre Au gré des modes et des événements historiques cette pratique s ? est trouvée en compagnie d ? un exercice moins fréquent mais apparenté l ? auto ?? traduction Citons à titre d ? exemple le nom de Saint Jérôme le plus ancien ayant illustré le double statut d ? auteur converti en traducteur de son ?uvre L ? activité auto-traduisante était assez répandue à la ?n du Moyen ? ge et pendant la Renaissance chez les écrivains ?? surtout chez les poètes ?? dont l ? ?uvre rédigée dans leur langue natale vernaculaire les obligeait à la transposition dans une langue véhiculaire Cet exercice à part imposé souvent par les aléas de l ? histoire est rencontré à l ? époque moderne notamment chez les écrivains de l ? exil faisant partie des diverses diasporas Pour des raisons di ?érentes mais surtout politiques et culturelles des hommes de lettres ont choisi une nouvelle terre d ? accueil et une nouvelle langue d ? expression Faire la conquête du public de leur nouveau milieu littéraire constitue un point vulnérable surtout pour les représentants des langues dites minoritaires ? À cet égard Dumitru epeneag Un rom? n la Paris Rom? nia literar ? et Milan Kundera L ? Art du roman témoignent des avatars de la traduction de leurs ?uvres En e ?et la rareté des traducteurs pour ce groupe de langues renforce l ? adage traduttore ?? traditore ? et explique la conversion de certains écrivains en traducteurs de leurs propres ?uvres Cette double hypostase d ? auteur et de traducteur de sa propre création exige de la part de celui qui s ? y adonne une qualité fondamentale le bilinguisme d ? écriture Traduction allographe et traduction auctoriale En termes de théorie de la traduction cette conversion de l ? écrivain en son propre traducteur marque le passage de la traduction allographe à la traduction auctoriale Gérard Genette in Micha? l Oustino ? Bilinguisme d ? écriture et auto-traduction p avec un changement notoire dans le rapport être traduit ? se traduire ? o? le patient assume les prérogatives de l ? agent D ? ailleurs par extrapolation cette modi ?cation de statut correspond parfaitement à un des principes de la traduction tels C que Joachim du Bellay avait exposés dans la Défense et illustration de la langue française si traduire la poésie doit rester un domaine réservé aux poètes qui

Documents similaires
Dictionnaire des mythes litteraires pdf telecharger lire telecharger lire english version download read description 0 0
Henri iv Conseils de lecture CPGE année scolaire - ?? Lycée Henri-IV LYCÉE HENRI-IV rue Clovis - PARIS Conseils de lectures et de travaux pour préparer la rentrée Classe préparatoire Lettres supérieures LS - Littérature française Professeurs P Cappelle O 0 0
Tableau d'e Phase d'inscription du risque Processus soumis aux risques Produit 0 0
Le monde 1 pdf COLLECTION SCIENCES ET PHILOSOPHIE publiée sous la Direction de M HENRI CHRÉTIEN HENRI CHRÉTIEN LE MONDE Invisible et Mystérieux DES ONDES L'Organisation du Monde créé et les Noyaux d'Espèces La Matière et la Vie - La Terre dans l'Univers L 0 0
Transformateur monophase 1 0 0
NE RIEN ECRIRE DANS CETTE PARTIE MOISSONNEUSE BATTEUSE TX 62 SYSTEME DE COMMAND 0 0
Biodata satpam KEPOLISIAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA DAERAH KALIMANTAN TENGAH RESOR BARITO SELATAN BIODATA ANGGOTA SATPAM STATUS NAMA BUJP NON BUJP ALAMAT BUJP NON BUJP POLDA POLRES NAMA ANGGOTA SATPAM NOMOR KTA NOMOR REGISTRASI SATPAM BARU NOMOR REGISTRAS 0 0
Liste lectures 5e TABLE DES MATIÈRES DU COURS DE FRANÇAIS DE D M AHAJJAM - Séquences Un chatouillement de nouvelle Intervenir dans une nouvelle en l ? ampli ?ant L ? éléphant et les fourmis Lire partager sa lecture et négocier en vue de présenter collecti 0 0
Questionnaires et portefeuille de documents 2 0 0
Cvr Prénom NOM EL AZRI ABDERRAZZAK Adresse BRADIA FKIH BEN SALAH MAROC TEL E-mail abdrrazzak gmail com FORMATIONS BACCALAUREAT Sciences de la Vie et de la Terre Première année DUT AGRO -INDUSTRIEL Deuxième année DUT AGRO -INDUSTRIEL EXPERIENCES PROFESIONN 0 0
  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager