pioras valeria maria la traduction auctoriale entre version et re ecriture

Revenire Cuprins La traduction auctoriale entre version et ré ??écriture Lect Dr Valeria ?? Maria Piora Universitatea Decembrie ? Alba ?? Iulia La traduction ne représente pas le seul moyen de faire conna? tre une ?uvre littéraire à un public étranger Quelques écrivains roumains parmi lesquels Miron Kiropol Ilie Constantin et Virgil T ?nase ont préféré être leurs propres traducteurs avec des conséquences surprenantes dans les textes d ? arrivée Tradition de l ? auto ??traduction La traduction représente la situation la plus courante du passage d ? une ?uvre littéraire d ? une langue à une autre Au gré des modes et des événements historiques cette pratique s ? est trouvée en compagnie d ? un exercice moins fréquent mais apparenté l ? auto ?? traduction Citons à titre d ? exemple le nom de Saint Jérôme le plus ancien ayant illustré le double statut d ? auteur converti en traducteur de son ?uvre L ? activité auto-traduisante était assez répandue à la ?n du Moyen ? ge et pendant la Renaissance chez les écrivains ?? surtout chez les poètes ?? dont l ? ?uvre rédigée dans leur langue natale vernaculaire les obligeait à la transposition dans une langue véhiculaire Cet exercice à part imposé souvent par les aléas de l ? histoire est rencontré à l ? époque moderne notamment chez les écrivains de l ? exil faisant partie des diverses diasporas Pour des raisons di ?érentes mais surtout politiques et culturelles des hommes de lettres ont choisi une nouvelle terre d ? accueil et une nouvelle langue d ? expression Faire la conquête du public de leur nouveau milieu littéraire constitue un point vulnérable surtout pour les représentants des langues dites minoritaires ? À cet égard Dumitru epeneag Un rom? n la Paris Rom? nia literar ? et Milan Kundera L ? Art du roman témoignent des avatars de la traduction de leurs ?uvres En e ?et la rareté des traducteurs pour ce groupe de langues renforce l ? adage traduttore ?? traditore ? et explique la conversion de certains écrivains en traducteurs de leurs propres ?uvres Cette double hypostase d ? auteur et de traducteur de sa propre création exige de la part de celui qui s ? y adonne une qualité fondamentale le bilinguisme d ? écriture Traduction allographe et traduction auctoriale En termes de théorie de la traduction cette conversion de l ? écrivain en son propre traducteur marque le passage de la traduction allographe à la traduction auctoriale Gérard Genette in Micha? l Oustino ? Bilinguisme d ? écriture et auto-traduction p avec un changement notoire dans le rapport être traduit ? se traduire ? o? le patient assume les prérogatives de l ? agent D ? ailleurs par extrapolation cette modi ?cation de statut correspond parfaitement à un des principes de la traduction tels C que Joachim du Bellay avait exposés dans la Défense et illustration de la langue française si traduire la poésie doit rester un domaine réservé aux poètes qui

Documents similaires
Management Industriel et Logistique Chapitre 4 – Gestion de la capacité  Econo 0 0
Page 1/14 SESSION DE 2007 Concours externe de recrutement de professeurs agrégé 0 0
Ppam cours 2 1 FICHE TECHNIQUE Spécialité C Q I A A Module Préparation pour analyses microbiologique Thème La Stérilisation de la verrerie Enseignant insfp souk ahras Date Cours TP no Temps alloue h mn Temps ecoule Objectif opérationnel A la ?n de la séan 0 0
Ig francais 2007m pdf SESSION BREVET DE TECHNICIEN SUPERIEUR CULTURE GENERALE ET EXPRESSION Durée heures L'USAGE DE LA CALCULATRICE ÉLECTRONIQUE ET DU DICTIONNAIRE EST INTERDIT PREMIÈRE PARTIE SYNTHÈSE points La fête dans ses dimensions collectives Vous r 0 0
Ecrits de paul syllabus THB ?? LES ÉCRITS DE PAUL ?? EN LIGNE Professeurs Jean-Sébastien Morin M A M Th cand Joseph Kabuya Masanka Ph D HIVER périodes de cours Paul notre frère bien-aimé vous l ? a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée Il l ? 0 0
Dechet prevenir reduire 1 DOSSIER PÉDAGOGIQUE - NIVEAUX FONDAMENTAL ET SECONDAIRE DÉCHETS PRÉVENIR C ? EST RÉDUIRE SOMMAIRE Pourquoi ce guide ?? Comment l ? utiliser ?? Les déchets à l ? école ?? faites-leur bonne place ?? Moins de papier à l ? école auss 0 0
1 UNIVERSITE MOHAMMED V-AGDAL Année 2014 / 2015 FACULTE DES SCIENCES Session no 0 0
Ministère de l’Enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique et de la Te 0 0
Lycée Secondaire 7 Novembre Devoir de synthèse N°° °3 Prof : Mr M. Chahed Class 0 0
Exercices c CHAPITRE Exercices Ce chapitre présente un certain nombre d ? exercices dont les corrigés sont donnés sur un support électronique séparé Les exercices sont groupés par souschapitre et la numérotation suit la numérotation des chapitres Les numé 0 0
  • 46
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager