pioras valeria maria la traduction auctoriale entre version et re ecriture
Revenire Cuprins La traduction auctoriale entre version et ré ??écriture Lect Dr Valeria ?? Maria Piora Universitatea Decembrie ? Alba ?? Iulia La traduction ne représente pas le seul moyen de faire conna? tre une ?uvre littéraire à un public étranger Quelques écrivains roumains parmi lesquels Miron Kiropol Ilie Constantin et Virgil T ?nase ont préféré être leurs propres traducteurs avec des conséquences surprenantes dans les textes d ? arrivée Tradition de l ? auto ??traduction La traduction représente la situation la plus courante du passage d ? une ?uvre littéraire d ? une langue à une autre Au gré des modes et des événements historiques cette pratique s ? est trouvée en compagnie d ? un exercice moins fréquent mais apparenté l ? auto ?? traduction Citons à titre d ? exemple le nom de Saint Jérôme le plus ancien ayant illustré le double statut d ? auteur converti en traducteur de son ?uvre L ? activité auto-traduisante était assez répandue à la ?n du Moyen ? ge et pendant la Renaissance chez les écrivains ?? surtout chez les poètes ?? dont l ? ?uvre rédigée dans leur langue natale vernaculaire les obligeait à la transposition dans une langue véhiculaire Cet exercice à part imposé souvent par les aléas de l ? histoire est rencontré à l ? époque moderne notamment chez les écrivains de l ? exil faisant partie des diverses diasporas Pour des raisons di ?érentes mais surtout politiques et culturelles des hommes de lettres ont choisi une nouvelle terre d ? accueil et une nouvelle langue d ? expression Faire la conquête du public de leur nouveau milieu littéraire constitue un point vulnérable surtout pour les représentants des langues dites minoritaires ? À cet égard Dumitru epeneag Un rom? n la Paris Rom? nia literar ? et Milan Kundera L ? Art du roman témoignent des avatars de la traduction de leurs ?uvres En e ?et la rareté des traducteurs pour ce groupe de langues renforce l ? adage traduttore ?? traditore ? et explique la conversion de certains écrivains en traducteurs de leurs propres ?uvres Cette double hypostase d ? auteur et de traducteur de sa propre création exige de la part de celui qui s ? y adonne une qualité fondamentale le bilinguisme d ? écriture Traduction allographe et traduction auctoriale En termes de théorie de la traduction cette conversion de l ? écrivain en son propre traducteur marque le passage de la traduction allographe à la traduction auctoriale Gérard Genette in Micha? l Oustino ? Bilinguisme d ? écriture et auto-traduction p avec un changement notoire dans le rapport être traduit ? se traduire ? o? le patient assume les prérogatives de l ? agent D ? ailleurs par extrapolation cette modi ?cation de statut correspond parfaitement à un des principes de la traduction tels C que Joachim du Bellay avait exposés dans la Défense et illustration de la langue française si traduire la poésie doit rester un domaine réservé aux poètes qui
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 17, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 39.1kB