traduireleculturel 1 See discussions stats and author pro ?les for this publication at https www researchgate net publication Traduire le culturel la problématique de l'explicitation Article in Palimpsestes September DOI palimpsestes CITATIONS author Mari

See discussions stats and author pro ?les for this publication at https www researchgate net publication Traduire le culturel la problématique de l'explicitation Article in Palimpsestes September DOI palimpsestes CITATIONS author Marianne Lederer Université de la Sorbonne Nouvelle Paris PUBLICATIONS CITATIONS SEE PROFILE READS Some of the authors of this publication are also working on these related projects Simultaneous Interpretation Units of Meaning and other features in D GERVER H W SINAIKO eds View project EC Project Make the planet great again really no bla-bla View project All content following this page was uploaded by Marianne Lederer on April The user has requested enhancement of the downloaded ?le CTRADUIRE LE CULTUREL LA PROBLEMATIQUE DE L'EXPLICITATION Palimpsestes N pp - M LEDERER L'explicitation est en traduction un procédé d'adaptation au lecteur étranger Il peut s'agir par exemple de l'explicitation d'un référent désigné dans le texte original ou de celle de faits culturels inconnus du lecteur de la traduction Il me semble utile avant d'aborder la traduction à proprement parler de donner un exemple dont les traducteurs peuvent s'inspirer de la façon dont certains emprunts qui à première lecture peuvent sembler opaques sont explicités par le texte dans son ensemble S ? inspirer d ? auteurs biculturels J'illustrerai mon propos à l'aide de quelques extraits d'un roman indien récent écrit en anglais Imprégné dès sa scolarité par la langue et la culture de la Grande Bretagne Vikram Seth né en Inde en l connait les deux cultures l'indienne et la britannique les deux types de lecteurs auxquels il aura à faire Il sait donc au moment o? il écrit que le cercle potentiel de ses lecteurs dépasse largement celui de sa culture nationale Il est intéressant de noter le dosage d'implicite et d'explicite de son expression car il peut servir de modèle au traducteur qui au lieu de s'acharner à traduire chacun des éléments linguistiques s'inspirera de la manière dont cet auteur fait passer son message On notera par exemple la fréquence des termes indiens empruntés en anglais environ et la manière dont leur référent est explicité au cours du texte dans une narration qui permet petit à petit à un lecteur au départ ignorant de la culture indienne de comprendre et de ressentir cette culture Vikram Seth a publié récemment A Suitable Boy saga familiale se déroulant quelques années après que l'Inde ait acquis son indépendance Il y trace une fresque haute en couleur de la vie du peuple des pratiques sociales et politiques industrielles et agricoles de l'Inde de l'époque de Nehru Nous assistons au mariage de la s ?ur a? née de l'héro? ne Quoi de plus universel que le fait pour deux jeunes gens de se promettre amour et ?délité avant de fonder une famille Quoi de plus habituel que la famille et les amis se réunissent pour fêter l'événement Servants some in white livery some in khaki brought around fruit juice and tea and co ?ee and snacks to those who were standing in the garden samosas

Documents similaires
Texte partiel francais Texte partiel Alexandre Dumas Nom Daniel Esteban Quiroz Professeur Jo? lle Gallimard Date Jeudi avril Introduction Si nous allons parler de la littérature nous ne pouvons pas oublier un des auteurs les plus in uents et importants de 0 0
Nrp col hs janv 2014 pdf N JANVIER NRP Nouvelle Revue Pédagogique lettres collège Histoires noires de la mythologie Découvrir les textes fondateurs en e supplément www nrp ??college com CL ? organisation du travail en classe Étapes I Des dieux et des homm 0 0
Cours cpy 1 Département d ? électronique Université Ammar Thelidji ?? Laghouat Module Langage JAVA Cours N Dr KERROUM Ayoub kerayoub gmail com CPlan C ? est quoi la programmation Langage de programmation C'est quoi le langage Java Avantages du langage Jav 0 0
COURS : La protection des matériels CI : Protection des personnes et des matéri 0 0
Tp tech de neg orale et ecrite 0 0
La transposition didactique cm 1 0 0
Ang14 s1 liberio Année Universitaire ?? Discipline Anglais LIBÉRIO Anne-Marie N du groupe Native America and U S History th- st Centuries SEMESTRE OBJECTIF du cours Ce cours examine les moments clefs de l'histoire nord- américaine - s du point de vu mécon 0 0
Chaalane amar THÈSE En vue de l'obtention du DOCTORAT DE L ? UNIVERSITÉ DE TOULOUSE Délivré par l'Université Toulouse III - Paul Sabatier Discipline ou spécialité Matériaux technologie des composants pour l'électronique Présentée et soutenue par Amar CHAA 0 0
Livret 03 Livret ?? Le langage C dans Net --Propriétés exceptions ux formulaires et contrôles RM di scala Cours informatique programmation Rm di Scala - http www discala net CSOMMAIRE Propriétés et indexeurs Fenêtres et ressources Contrôles dans les formu 0 0
Systemes electroniques numeriques audio video multimedia les lecteurs optiques laser 0 0
  • 41
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager