Admin ionescu Revue Voix plurielles L'Énonciation culturelle chez Pana? t Istrati et Patrick Chamoiseau traduction ou trahison MARIANA C IONESCU Huron University College Résumé S ? inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la di ?culté de r

Revue Voix plurielles L'Énonciation culturelle chez Pana? t Istrati et Patrick Chamoiseau traduction ou trahison MARIANA C IONESCU Huron University College Résumé S ? inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la di ?culté de représenter une tradition culturelle dans une autre langue cet article aborde la question de la traductibilité d ? un dit profondément ancré dans une culture essentiellement orale Chez Pana? t Istrati écrivain français d ? origine roumaine aussi bien que chez le Martiniquais Patrick Chamoiseau récipiendaire du prix Goncourt la mise en écrit des paroles d ? un conteur est-elle donc un acte de traduction ou une trahison de la diction originelle Dans les deux cas on constatera que l ? écriture tisse un espace linguistique hybride portant les traces de l ? oral qui l ? in-forme À première vue les Récits d ? Adrien Zogra ? de Pana? t Istrati publiés à Paris dans les années n ? ont rien en commun avec Solibo Magni ?que du Martiniquais Patrick Chamoiseau paru chez Gallimard en Cependant une même tension les sous-tend tension ayant comme point d ? origine l ? acte d ? énonciation qui met en présence deux langues d ? un côté le roumain et respectivement le créole porteurs de richesses culturelles hybrides d ? un autre côté le français langue d ? écriture de ces deux auteurs Prenant comme point de départ les idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la di ?culté de représenter une tradition culturelle dans une autre langue nous aborderons la question de la traductibilité d ? un dit profondément ancré dans une langue et dans un système de référence fournis par une culture particulière Si toute culture est le produit d ? un discours la mise en écrit des paroles d ? un conteur représente-t-elle un acte de traduction ou une trahison de la diction originelle Selon Bhabha l ? acte de l ? énonciation culturelle interfère avec l ? écrit donnant naissance à un tiers espace celui de la traduction culturelle espace frontalier à partir duquel se façonne le pacte ambivalent de l ? interprétation culturelle Bhabha Aussi le sujet de l ? énonciation en l'occurrence le conteur ?ctionnalisé entre-t-il en dialogue avec le sujet de l ? énoncé que ce soit le marqueur de paroles Chamoiseau ou le jeune Adrien porte-parole d ? Istrati À travers ce dialogue se tisse un espace de création linguistique hybride lieu d ? aliénation de la parole lieu de scission du sujet énonciateur mais aussi lieu d ? enrichissement de l ? écrit au contact avec une tradition culturelle devenue forcément littérature Pana? t Istrati A ?n de mieux comprendre les circonstances qui ont favorisé le choix du français comme langue d'écriture d'Istrati quelques brefs repères biobibliographiques seront utiles aux lecteurs qui ignorent le parcours sinueux de cet auteur autodidacte Né en à Bra? la ville portuaire cosmopolite de l'est de la Roumanie d'un père grec et d'une mère roumaine Pana? t Istrati passe

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager