Antiq 0770 2817 1967 num 36 1 2648
Belles in ?dèles d'hier et d'aujourd'hui Jean Lechevallier L'antiquité classique Citer ce document Cite this document Lechevallier Jean Belles in ?dèles d'hier et d'aujourd'hui In L'antiquité classique Tome fasc pp - doi https doi org antiq https www persee fr doc antiq - num Fichier pdf généré le CBELLES INFIDELES D'HIER ET D'AUJOURD'HUI Il ne s'agit pas de femmes il s'agit de traductions L'expression belles in ?dèles ? date du xvne siècle Il semble qu'elle ait été appliquée pour la première fois aux traductions de Perrot d'Ablancourt membre de l'Académie française qui entre autres auteurs traduisit Thucydide L'exactitude n'était pas son fort et il la sacri ?ait volontiers à un certain idéal esthétique qu'il avait en tête D'autres ?rent comme lui et aujourd'hui on considère les des xvne et xvine siècles comme autant de belles Grégoire et Collombet traducteurs de Saint Jérôme en font rentrer en particulier dans cette catégorie les de Suétone par La Harpe de Lucain par Marmontel de Juvénal par Dussaulx de Pline le Jeune par de Sacy x Par contre les traductions des xixe et xxe siècles ont meilleure réputation On admet l'existence d'un certain idéal moderne que l'article traduction ? du Dictionnaire encyclopédique Quillet présente en ces termes on considère aujourd'hui qu'une bonne traduction doit serrer le texte de l'auteur d'aussi près que possible en conservant toutes les images les tours de pensée l'ordre des mots même le ton et les caractéristiques du style propre de l'écrivain sans rien en retrancher ni rien y ajouter il doit s'établir ainsi une sorte de parenté spirituelle et artistique entre l'auteur et le traducteur de telle sorte que la traduction puisse para? tre à la lecture une uvre originale et que si d'autre part on la collationne avec l'original on l'y retrouve intégralement ? A lire cet exposé séduisant enchanteur on pourrait croire que toutes les traductions contemporaines sont des chefs-d'uvre d'exactitude et de précision Hélas l'expérience montre le contraire A mainte reprise jetant les yeux sur une traduction Georges Mounin Les belles in ?dèles Éditions des Cahiers du sud Paris p CBELLES INFIDÈLES D'HIER ET D AUJOURD'HUI imprimée j'ai été frappé par tel ou tel de ses défauts Cette f? cheuse je Fai ressentie particulièrement en feuilletant la traduction de Y Enéide qu'André Bellessort a publiée dans la Collection des Universités de France Mon impression était-elle ou n'était-elle pas fondée A ?n de le savoir j'ai examiné de près l'épisode de la mort de Didon c'est-à-dire les derniers vers du livre vers à Or je n'ai pas retrouvé intégralement ? l'original dans la traduction J'ai constaté au contraire qu'à peu près aucune des caractéristiques mentionnées dans l'article du dictionnaire comme étant celles d'une bonne traduction ? ne se rencontre chez André Bellessort retranche il ajoute il modi ?e Il lui arrive de ne pas donner aux mots latins leur véritable sens de substituer une image à une autre de ne pas respecter le mode des formes verbales ou leur temps ou leur nombre ou leur personne de
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 16, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 63.4kB