Rb hussein translitteration

Auteur s Bouvet Rachel Titre Translittération et lecture Le livre des jours ? de Taha Hussein ? Type de publication Articles des chercheurs Date de parution Résumé Lors de la lecture de textes traduits il arrive parfois que l'on rencontre des translittérations objets situés à la croisée de deux langues de deux alphabets Ces mots qui détonnent dans la succession des pages imprimées qui attirent l'attention en raison de leur aspect inhabituel n'ont pas subi comme les autres le processus de traduction dans sa totalité Pour citer ce document utiliser l'information suivante Bouvet Rachel Translittération et lecture Le livre des jours de Taha Hussein ? En ligne sur le site de l ? Observatoire de l ? imaginaire contemporain Consulté le avril Publication originale Protée vol - hiver - p - L ? Observatoire de l ? imaginaire contemporain OIC est conçu comme un environnement de recherches et de connaissances ERC Ce grand projet de Figura Centre de recherche sur le texte et l'imaginaire o ?re des résultats de recherche et des strates d ? analyse a ?n de déterminer les formes contemporaines du savoir Pour communiquer avec l ? équipe de l ? OIC notamment au sujet des droits d ? utilisation de cet article oic labo-nt org Powered by TCPDF www tcpdf org CCeci est la version préliminaire de l ? article publié dans Protée vol no Lecture traduction culture ? hiver - p - Translittération et lecture Le livre des jours de Taha Hussein Rachel Bouvet Université de Montréal La première lecture reste encore inévitablement celle d'une ?? ?uvre étrangère ? en français La seconde la lit comme une traduction ce qui implique une conversion du regard Antoine Berman Lors de la lecture de textes traduits il arrive parfois que l'on rencontre des translittérations objets situés à la croisée de deux langues de deux alphabets Ces mots qui détonnent dans la succession des pages imprimées qui attirent l'attention en raison de leur aspect inhabituel n'ont pas subi comme les autres le processus de traduction dans sa totalité Celle-ci n'est que partielle étant donné que l'on s'est borné à remplacer chaque signe provenant d'un système d ? écriture par un autre appartenant à un système d'écriture di ?érent Comment distinguer la translittération de la traduction proprement dite Parmi les di ?érentes manières de traduire quelles sont celles qui accordent une place à la translittération Quels e ?ets provoque-t-elle sur la lecture A ?n de répondre à ces questions il est nécessaire de s'interroger sur le processus de translittération qui a rarement fait l'objet d'études de cerner ses principaux aspects Il importe également de questionner les théories de la traduction plus particulièrement celles qui permettent d'envisager la translittération comme un procédé créateur d'e ?et d'étrangeté L'étude des translittérations dans un texte égyptien traduit en C français Le livre des jours de Taha Hussein proposera quant à elle une ré exion sur le processus perceptuel de la lecture et sur la dimension orale de la langue la translittération Lorsque l'écriture

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager