French style manual with cover and back web

Manuel de style du FIDA Services linguistiques et de conférence C CMANUEL DE STYLE DU FIDA Services linguistiques et de conférence Dernière mise à jour mars C CAvant-propos Le Manuel de style du Fonds international de développement agricole FIDA énonce les règles et usages stylistiques à respecter lors de la traduction ou de la rédaction en français de documents o ?ciels destinés aux organes directeurs du FIDA Il porte sur de nombreux domaines utiles comme la ponctuation les majuscules l ? italique les sigles et acronymes les nombres les appellations o ?cielles et la correspondance o ?cielle Le Manuel de style s ? inspire de documents similaires utilisés dans le système des Nations Unies et comporte des exemples concrets adaptés aux thématiques et aux textes traités par le Fonds Cette version actualisée qui remplace l ? édition comprend notamment une toute nouvelle section sur la rédaction inclusive et des exemples mis à jour dans le droit ?l des derniers changements intervenus au FIDA L ? actualisation de ce manuel est le fruit d ? un travail collectif associant tous les membres de l ? équipe francophone des Services linguistiques et de conférence Nous espérons que cet ouvrage constituera un outil utile non seulement aux traducteurs et traductrices mais aussi à toutes les personnes qui participent à la rédaction et à la publication des documents o ?ciels du FIDA en français La Che ?e des Services linguistiques et de conférence Alessandra Zusi Bergés Notamment le Traitement des textes français à l ? ONU le Manuel de traduction française de l ? ONU le Bon à savoir ONU ou encore les Directives éditoriales de la FAO Les ouvrages de référence sont le Lexique des règles typographiques en usage à l ? Imprimerie nationale le Mémento typographique de Ch Gouriou le Dictionnaire des di ?cultés de la langue française de A V Thomas le Tesorix ainsi que le Guide anglais-français de la traduction de René Meertens régulièrement mis à jour i CTABLE DES MATIÈRES Avant-propos i INTRODUCTION PRÉPARATION DES DOCUMENTS DESTINÉS AUX ORGANES DIRECTEURS A Édition des documents en langue originale B Sous-édition ou postédition des documents C Prétraduction préparation des documents en anglais D Traduction E Révision F Correction d ? épreuves G Dernière véri ?cation H Transmission des documents I PONCTUATION A Point B Virgule C Deux-points D Point-virgule E Points de suspension F Point d ? interrogation et point d ? exclamation G Tiret demi-cadratin et trait d ? union H Guillemets I Parenthèses et crochets J Notes et appel de note K Barre oblique L Espaces insécables II EMPLOI DES MAJUSCULES A Majuscule et signes de ponctuation B Majuscule dans les appellations o ?cielles C Termes courants D Noms géographiques E État et gouvernement F Projets et programmes G Minuscule III ITALIQUE A Emploi général B Emploi dans les bibliographies IV SIGLES ET ACRONYMES A Dé ?nition B Usage ii CV ABRÉVIATIONS A Titres de civilité Monsieur Madame etc Doctor Professor etc Mentions ?gurant après le nom Jr chi

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 28, 2021
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 251.6kB