De la pataphysique au bresil

De la pataphysique au Brésil Laurence Marafante Brancão Alfred Jarry est un poète dramaturge e romancier français il fait partie des écrivains de la ?n de la période du Symbolisme Ses ?uvres sont pénétrées par la crise que sou ?re le mouvement Crise provoquée par le contexte politique chaotique et les attentats anarchistes Il commence par être critique d ? art plastique mais abandonne rapidement par contre ses écrits se voient submergés par les images certains comme Karl Polin diront que la barre Image écriture est tant poreuse qu ? il est parfois di ?cile de dissocier les deux spécialement dans les premières ?uvres de Jarry à savoir Les minutes sable mémorial et CésarAntéchrist dans lesquels les images ont tendance à prendre plus de places que le texte Mais son ?uvre la plus singulière ou du moins qui parait l ? être est sans doute Gestes et opinions du docteur Faustroll ? Pataphysicien En e ?et dans ce livre le personnage docteur Faustroll est détenteur du titre de docteur en pataphysique Ce livre est un chaos de référence et d ? ironie il est traduit en beaucoup de langue mais pas en portugais En y jetant un premier regard on peut di ?cilement penser qu ? elle pourrait faire partie d ? une étude de littérature comparée en Amérique latine ou même tout simplement en Amérique En e ?et l ? auteur comme l ? ?uvre sont français et ne présentent apparemment aucune relation avec la continent américain Cela dit la pataphysique science imaginaire et de l ? imaginaire crée par Jarry se trouve présente en plusieurs points de l ? Amérique latine comme en Argentine au Mexique ou au Chili Cependant et malgré la traduction de quelques ?uvres de l ? auteur le concept de pataphysique parait être un élément peu connu au Brésil Il est évident que l ? absence de traduction de Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien en langue portugaise n ? a pas permis d ? études approfondie du concept dans ce pays Et cela serait pertinent puisque selon les dire de Tania Franco Carvalhal l ? études et la traduction du littérature étrangère au-delà de sa spéci ?cité permet d ? adopter de nouveaux présupposés theoriques et methodologiques et Estudar a recepção de autores ? signi ?ca contribuir para o conhecimento desse autores num ? ngulo diverso dos estudos empreendidos Cpor pesquisadores europeus quer dizer examiná-los sob o ? ngulo da reação que eles provocam em contextos diversos ao de suas origens e da multiplicidadede leituras que eles são capaz de suscitar CARVALHAL p Il y aurait seulement une traduction qui date des années trente et qui n ? aurait jamais été publiée en e ?et les éditions Nephelibata promettent de lancer cette traduction depuis aout mais elle ne sort pas de la révision et donc ajourne en permanence sa publication Cela dit après avoir eu accès à une partie des copies de manuscrit et sachant que Nephelibata prétend lancer une version avec

  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager