La traduction dans l x27 oeuvre romanesque de mouloud mammeri
LA TRADUCTION DANS L ? ?UVRE ROMANESQUE DE MOULOUD MAMMERI Boussad BERRICHI Université Paris VIII Vincennes France Ce qui reste intraduisible est au fond la seule chose à traduire la seule chose traductible ? écrivait Jacques Derrida Ulysse gramophone Deux mots pour Joyce Galilée p Abstract Mouloud Mammeri is an Algerian writer whose native language and culture is deeply rooted in the region of Kabylie Berbérie This article means to show the presence of the berbère language in his novels La Colline oubliée Le Sommeil du juste a s o indirectly by means of translation of proverbs or phrases into French Mammeri ? s creation language Préambule Dans La Colline oubliée LCo premier roman de M Mammeri publié en le narrateur Mokrane ouvre de fait son récit sur une constatation amère et nostalgique Le printemps chez nous ne dure pas que déjà le soleil fait se faner les eurs puis jaunir les moissons Le printemps des jeunes ?lles non plus ne dure pas J'avais laissé en Cpartant Aazi de Taasast la ?ancée du soir et c'est Tamazouzt ?lle de Lathmas jeune ?lle à marier que je retrouvais ? LCo p En écrivant ces lignes Mammeri qui appréciait Apollinaire avait peut-être dans l'oreille la dernière strophe de Vitam impendere amori sacri ?er la vie à l'amour Ô ma jeunesse abandonnée Comme une guirlande fanée Voici que s'en vient la saison Des regrets et de la raison L'intertexte pourrait aussi bien ou à la fois être les quatre premiers vers de l'Izli kabyle Ifuk unebdu fellas Je pleure autant que pleure l'oiseau Pour qui l'été a pris ?n J'ai peine pour l'écheveau de soie Qui à peine euri s'est fané Yacine Titouh p - Introduction Mouloud Mammeri est originaire voire natif d ? une région d ? Algérie La Kabylie Ce dernier point nous semble Guillaume Apollinaire ? conférence donnée par Mouloud Mammeri à Alger en mai un compte rendu publié dans Le Journal d ? Alger mai Boussad Berrichi Bibliographie des travaux de et sur Mouloud Mammeri p À para? tre en Izli Nom berbère singulier pluriel izlan donné à une forme de poésie chantée dans beaucoup de populations berbères en particulier celles du Moyen Atlas le terme désigne à la fois le genre et un spécimen particulier L ? izli classique est un très court poème à mélodie et rythme ?xes Il est formé de deux hémistiches respectivement amezwarou le premier ? et asmoun le compagnon ? suivis d ? un refrain indépendant Le rythme n ? a pas encore été clairement déterminé il semble cependant que chaque hémistiche comporte de cinq à sept temps accentués le second pouvant être raccourci d ? une syllabe Il n ? y a ni rime ni assonance sinon par réalisation fortuite Chaque izli forme une unité à la fois grammaticale et sémantique Les izlan sont au cours d ? une même performance totalement indépendants les uns des autres quoique tous suivis du même refrain Ce type peut cependant présenter des variantes J ?
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 01, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 76.6kB