Erreur de la traduction du coran

Article La problématique de la traduction du Coran étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate La lumière ? Chédia Trabelsi Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche érudito ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le March C Meta XLV La problématique de la traduction du Coran étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate La lumière ? chédia trabelsi Université de Tunis I Tunis Tunisie RÉSUMÉ Quel que fût l ? objectif des traductions françaises du Coran celui-ci a toujours suscité l ? intérêt des traducteurs C ? est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique ?? une multitude toujours ouverte de lectures ou d ? interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans ?? dont le traducteur doit prendre connaissance s ? il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques d ? o? les di ?érentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques De plus ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu ? il est considéré par les Arabes comme inimitable ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs certains optent pour une langue ch? tiée a ?n de s ? approcher autant que possible de la richesse du style arabe D ? autres préfèrent imiter ce style a ?n d ? essayer d ? en re éter la beauté Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être ?ables ABSTRACT Whatever the objectives of the French translations of the Koran the latter has always triggered an interest among translators The Arabic text is characterised by a semantic denseness an ever-open multitude of readings and interpretations ?? of which only some are accredited by the great Islamic exegetes ?? that the translator must be aware of if s he does not want to take the risk of producing a translation that may obliterate part or all of the Koranic message Hence the di ?erent methods used by translators in order to bridge semantic gaps as much as they can Moreover this canonical Holy text is marked o ? by such a stylistic richness that Arabs deem it unique and inimitable Hence the two tendencies among translators a ?rst category resorts to

Documents similaires
Un voyage inattendu dans la terre du milieu w blanc pdf 0 0
Kabbale pour un goy tome 1 0 0
pdf Di ?érend Sonatrach-Total-Repsol Tous les moyens légaux mobilisés pour protéger les intérêts du pays Le groupe Sonatrach va mobiliser tous les moyens légaux étant convaincu de son droit légitime pour protéger les intérêts du pays et de la compagnie su 0 0
Bas contention La contention veineuse Rappel sur l ? appareil circulatoire L ? appareil circulatoire se compose des vaisseaux sanguins qui sont les artères qui amènent l ? oxygène et les nutriments aux organes les veines qui ramènent le sang et les déchet 0 0
Archaeus xiii 2009 1 10 ARCH? VS Études d ? Histoire des Religions Studies in the History of Religions XIII Volume publié avec le concours de l ? Administration du Fonds Culturel National AFCN Bucarest et de l ? Agence universitaire de la francophonie AUF 0 0
Autour de la lecture La lectureComment peut-on dé ?nir la lecture Quels sont les objectifs principaux qu ? on vise à réaliser dans l ? enseignement de la lecture Citez les types de texte de lecture et précisez pour chacun les objectifs visés et les étapes 0 0
Congelateur industriel 65c 0 0
Fiche de compétences Agronomie Industrie Commerce - services Biotechnologies Li 0 0
Frequence Fréquence ?? Wikipédia Fréquence En physique la fréquence est le nombre de fois qu'un phénomène périodique se reproduit par unité de temps Dans le Système international d'unités la fréquence s'exprime en hertz Hz Fréquence Lorsque le phénomène p 0 0
1 1 COURS DE “TRAITEMENT DES EFFLUENTS” 2020 - 2021 PARTIE I : TRAITEMENT DES E 0 0
  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager