Traducteur Si tel est le cas pour un locuteur avec une langue avec sa propre langue alors comment va-t-il avec deux langues ou plus Comment passe-t-il de ceci à cela comment se comporte-t-il entre eux et comment se débrouille-t-il avec la traduction const
Si tel est le cas pour un locuteur avec une langue avec sa propre langue alors comment va-t-il avec deux langues ou plus Comment passe-t-il de ceci à cela comment se comporte-t-il entre eux et comment se débrouille-t-il avec la traduction constante qu'il pratique J'essaierai d'approfondir un aspect de ces questions basées sur AlJahiz à un écrivain dont nous ne savons pas avec certitude s'il parlait couramment une langue autre que l'arabe sachant que ses ?uvres contiennent des signes indiquant qu'il n'ignorait pas le persan Commençons par ce qu'il a dit dans la déclaration et l' explication sur l'autorité d'Abou Ali Al-Aswari qui a raconté dans l'une des mosquées trente-six ans et il a commencé pour eux à interpréter la sourate Al- Baqarah donc il n'a pas terminé le Coran jusqu'à sa mort parce qu'il était un gardien de la marche et l'interprétation des interprétations alors peut- être qu'il a interprété un verset en plusieurs semaines L'interprétation du Coran est un long processus qui ne peut être limité que par l'? ge de l'interprète Dans quelle langue Abu Ali Al-Aswari a-t-il accompli son explication En arabe bien sûr et il semble que son public se compose principalement d'Arabes et de quelques non-Arabes ayant appris l'arabe Mais comment le livre de Dieu a-t-il été Cinterprété à ceux qui ignoraient la langue dans laquelle il a été révélé Peut- être que la question ne me serait pas venue à l'esprit si ce texte n'avait pas été joint à un autre dans lequel Al-Jahiz décrit un narrateur nommé Musa ibn Sayyar alAswari et dit à son sujet Et il était l'un des miracles du monde Les Arabes sont à sa droite et les Perses à sa gauche alors il lit le verset du Livre de Dieu et l'interprète aux Arabes en arabe puis tourne son visage vers les Perses et leur interprète en persan a ?n qu'il ne sache pas quelle langue est claire Arabes d'un côté et Perses de l'autre Il n'y a pas de mélange ou de fusion entre les deux groupes car chacun a sa propre place qui n'est pas transcendée par les autres Un barrage imprenable les sépare qui est la langue di ?érente Seul le narrateur conna? t les deux langues il ne sait pas quelle langue est claire ? Il interprète le Livre de Dieu en arabe puis en persan et avec la même facilité Et si nous considérons le tafsir comme une traduction dans la langue elle-même alors notre compagnon fait deux traductions traduisant le verset une fois en arabe et une fois en persan notez que cela commence par l'interprétation en arabe ce qui est signi ?catif Et chaque fois qu'il se tourne Cd'un côté il se tourne vers sa droite lorsqu'il s'adresse aux Arabes et à sa gauche lorsqu'il s'adresse aux Perses Parler signi ?e se tourner avec les connotations qui résultent de celle liée aux deux côtés aux mains aux deux positions C
Documents similaires










-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 15, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 22.3kB